С 3 по 5 марта в Пекине и Харбине прошёл международный фестиваль поэзии «Эмигрантская лира в Китае». Российскую сторону, в числе ещё двух участников, представлял поэт из Улан-Удэ Валентин Литвинов.
Организаторы фестиваля – ассоциация «Эмигрантская лира», которая находится в Льеже (Бельгия), Российский культурный центр в Пекине и Русский клуб в Харбине. Фестиваль имеет выездной формат, и каждый раз проводится в разных городах мира.
Поэты, пишущие на русском языке и китайские авторы, стихи которых переведены на русский, а также переводчики и литературные эксперты делились своим творчеством, обсудили проблемы перевода русской поэзии на китайский язык, публикации современной русской поэзии в Китае.
– Этот фестиваль задуман и проводится как раз для тех, кто по разным обстоятельствам оказался оторванным от своей языковой среды, испытывает недостаток общения, находится как бы в своеобразной «зоне турбулентности», – рассказал журналу «Байкал» Валентин Литвинов. – Хотя, конечно, многие, с кем довелось встретиться, занимают свое место в российском культурном пространстве, благодаря интернет-изданиям, публикациям, общению в социальных сетях. Но именно эта оторванность, она ощущается – на каком-то повседневном, бытовом уровне. Вместе с тем, как раз это обстоятельство заставляет обратиться к глубинам своего родного языка. Поэт, чаще всего, ищет источник вдохновения в корневых пластах речи, осознавая то единственное, что позволит сохранить свою самобытность. Поэтому в выступлениях, в обсуждениях на круглом столе, на мастер-классах звучали, чаще всего, традиционные поэтические голоса – без всяких «измов». Ну, а темы... да темы везде ведь одни и те же, по сути. Поиск ответов на вечные вопросы. Любовь, прежде всего.
Общаясь с участниками фестиваля, поэты много говорили о богатейших традициях русской литературной диаспоры в Китае, к сожалению, обо всем этом можно лишь вспоминать. Процесс интеграции русскоязычной поэзии в культурное пространство Китая понемногу начинает свое развитие, впереди много планов, да и перспективы, в общем, неплохие, считает поэт.
Состоялась дискуссия на тему «Современная поэзия русскоязычной диаспоры и русская поэзия в Китае». Выступал профессор Пекинского университета иностранных языков, русисты-филологи, живущие в Китае поэты Ирина Чуднова, Мира Максимова и Светлана Кособокова. Говорили о проблемах перевода русской поэзии на китайский язык, о публикации современной русской поэзии в Китае.
Была и пешеходная прогулка по Пекину, и ужин в русском пекинском кафе, где прошел большой музыкально-поэтический вечер.
Справка:
Валентин Литвинов живет в Улан-Удэ. Писать стихи начала относительно недавно, сообщает журнал «Байкал». Всегда, по его словам, интересовался литературой, много читал, занимался самообразованием. Особое чувство вызывали авторы, пишущие на польском языке, так как сам Литвинов имеет польские корни. В 2007 году, проходя обучение в Люблинском Университете Марии Кюри-Склодовской, основательно изучил теорию польского языка и литературы. В это же время публиковал свои первые поэтические опыты на различных российских и международных поэтических интернет-ресурсах, принимал участие и неоднократно побеждал в конкурсах.
Его стихи и переводы польских поэтов были замечены, опубликованы в литературных журналах Украины, Польши и США. В 2014 году, пройдя отборочный тур фестиваля «Эмигрантская лира», был приглашен в Бельгию, в город Льеж, где получил награды в номинациях «Неоставленная страна» и конкурсе переводов «Свеча толмача». Стихи опубликованы в журнале «Байкал».