Редакция газеты «Буряад үнэн» совместно с Буряад ФМ-радио планирует новую рубрику в тестовом режиме, которая будет вестись на диалектах бурятского языка. Безусловно, это неординарный шаг, он, возможно, вызовет противоречивые мнения и поэтому требует серьезного обоснования. Тем более, что мы уже ввели рубрику по истории и этнографии на русском языке, и это нововведение также вызвало вопросы у наших читателей…
Экскурс в историю
И так, почему все таки диалекты? Ведь наша газета на протяжении неполных ста лет печаталась исключительно на литературном языке, в основу которого положен хоринский диалект. Однако, чур, в самом начале был период, когда молодая бурятская республика только определялась со своим национальным языком, и тогда шел интенсивный поиск наиболее оптимальных вариантов.
Газета «Буряад үнэн» родилась в 1921 году, сначала под названием «Шэнэ Байдал», затем «Буряад-Монголой үнэн». Выходила она на старомонгольском письме, который был удобен носителям всех бурятских диалектов. Позднее был принят латинский алфавит, а за основу взят селенгинский (сакающий) диалект. Но вскоре его заменили на кириллицу, а в основу литературного языка лег хоринский диалект. Тогда наша газета выходила одновременно на двух алфавитах: кириллице и старомонгольской вязи, пока в итоге не осталась только кириллица. На этом алфавите наш литературный язык сделал в своем развитии огромный скачок, дал мощнейшую литературу и искусство, объединил вокруг себя национальную интеллигенцию, носителей разных диалектов.
Время перемен
И так продолжалось до тех пор, пока вновь не наступила эра перемен, то есть наше время. Общепризнанный факт: в связи с утерей языка, утратой традиций бурятский народ действительно переживает один из самых сложных периодов в своей истории.
Дискуссии и плач о потере языка идут уже много лет, начиная с первых общебурятских съездов в перестроечную эпоху. А в последние годы основными темами при этом стали: а) внесение изменений в закон о языках, с тем, чтобы обеспечить равное изучение русского и бурятского языков в детских садах и школах; б) переход на южный селенгинский диалект.
По первому вопросу последнее слово осталось за федеральным центром. Президент России Владимир Путин подписал в этом году поправки в закон об образовании, касающиеся свободного выбора языка изучения в школах национальных республик. Теперь право выбора принадлежит самим родителям. Если родители написали заявление, то в школе обеспечивают изучение бурятского языка. Если не пишут заявление – то нет. Те родители, которые считают, что их детям национальный язык не нужен, тоже смогут реализовать свое право. Они получат возможность выбрать в качестве родного языка русский. Закон не нацелен на уничтожение языкового многообразия, он разрешает людям свободно изучать свой родной язык и защищает их права.
О селенгинском диалекте
Вопрос о переходе на селенгинский диалект не менее сложен. Его преимущество - это близость к монгольскому языку, являющемуся государственным языком Монголии. В соседней бурно развивающейся стране с более чем трехмиллионным населением, динамично развивается и язык, родственный бурятскому. Также во Внутренней Монголии КНР на монгольском говорят около пяти миллионов человек. И, несмотря на то, что словарный запас современного бурятского позволяет отобразить все разнообразие современной жизни, расширение связей с монгольским языком могло бы улучшить языковую ситуацию бурят. Именно поэтому введение безвизового режима с Монголией, усиление хозяйственных и других отношений с ней вызовет потребность в изучении монгольского языка.
Однако доводы сторонников селенгинского диалекта встречают и не менее серьезные контраргументы.
Современный литературный язык, основанный на хоринском диалекте, имеет устоявшуюся традицию, за ним такие имена как Хоца Намсараев, Даширабдан Батожабай, Жамсо Тумунов. Как переучивать учителей? Переиздавать учебники?
Все мы буряты
В целом, сторонники и противники смены главных диалектов пришли к компромиссному решению. Бурятский литературный язык может и должен обогащаться за счет диалектов, в том числе и селенгинского. Нужно шире использовать все языковое богатство, все диалекты. Чтобы и овцы были целы, и волки сыты. Классическое буддийское решение или Срединный Путь. Свое реальное воплощение в жизнь он нашел в проектах Буддийской традиционной Сангхи России.
По всей этнической Бурятии составляются словари. В одном только Кяхтинском районе подготовили 8 словарей, поскольку в разных деревнях говорят по-своему.
Народное радио Buryad.fm. На нем представлены все основные диалекты бурятского языка. Ежедневно они сменяют друг друга в эфире. Например, сегодня говорят на хонгодорском диалекте, на котором говорят в Алари, Тунке, Оке и Закамне. На другой день на эхиритском (Баргузин, Курумкан, Качуг и Ольхон), в третий день на хоринском (Еравна, Кижинга, Хори, Заиграево, Мухоршибирь, Ага и Бичура), затем на булагатском (Бохан, Оса, Эхирит, Баяндай и Нукуты), далее на селенгинском (Иволга, Селенга, Джида, Кяхта, Бичура).
Множество диалектов предполагает и множество дикторов - журналистов, говорящих на том или ином наречии. При этом они сами готовят интервью с героями передач, читают новости, буддийский гороскоп и погоду. Форма оплаты их труда также имеет весьма неординарный характер. Одним журналистам находят средства главы районов, а другим меценаты.
Все это вместе взятое делает Buryad.fm уникальным информационным ресурсом. Это не государственное, не муниципальное и не коммерческое СМИ. И не религиозное, хотя оно создано по инициативе Пандито Хамбо ламы Дамбы Аюшеева, и действует благодаря его патронажу. Он же определил его концепцию. Как сказал Хамбо лама:
«Селенгинские, джидинские, курумканские, иркутские или хоринские буряты – старайтесь вместе дружно жить. Ни один из ваших диалектов не лучше других. Говорите на своем родном наречии!» Поэтому проще и вернее будет определить сущность Buryad.fm, как народное радио.
- Самое главное, люди спешат выговориться за долгие годы. Многие наши районы были в загоне, говорящих на диалектах просто не пускали на радио и ТВ, - рассказывает Жанна Дымчикова, руководитель проекта. – Вы не поверите, бабушки с плачем рассказывают, как им запрещали говорить на материнском языке!
Материнский язык – наше богатство
19 октября в Иволгинском дацане прошел XXV межрегиональный конкурс по бурятскому языку «Эхэ хэлэн - манай баялиг» (Материнский язык – наше богатство). А проводится он с 2014 года. На нем дети развивают устную речь, учатся письму, а также учатся резьбе по дереву, лепке, выделке овечьих шкур и шитью из них. Это больше употребление языка в повседневной жизни и использование его в обиходе, с уклоном в национальные традиции и обычаи.
Это движение продолжается по районам. Задания, придуманные и воплощенные на конкурсе, используются дома учениками и учителями бурятского языка. Концепция «Эхэ хэлэн - манай баялиг» выражена в его названии, употреблении языка матери, то есть всех диалектов без исключения. И в этом главная причина успеха этого поистине народного праздника языка.
Страница диалектов
В своем тотальном акценте на диалекты Buryad. fm и «Эхэ хэлэн - манай баялиг» не одиноки. Их активно используют в таких рейтинговых телепрограммах как «Толи» Баирмы Раднаевой на ГТРК «Бурятия» и «Мүнгэн сэргэ» Даши-Доржо Болотова на «Ариг Ус». Все они ясно и недвусмысленно отражают тренд – диалекты, это последний бастион в борьбе за родной язык.
Однако, главный аргумент - это все же языковая политика федерального центра, когда изучение национальных языков отдано на откуп родителям. Государство оставляет им право выбора, но, в сущности, снимает с себя ответственность за сохранение языкового многообразия в стране. По сути, проблема языка переходит в частную сферу, в саму семью. И здесь мы снова возвращаемся к «Эхэ хэлэн - манай баялиг» (Материнский язык – наше богатство), то есть к диалектам…
P.S. Редакция газеты «Буряад үнэн» приглашает на своих страницах, в соцсетях Интернета к обсуждению всех, кому небезразлична заявленная тема, и надеется на понимание и поддержку.