Главная / Новости /Общество / ​Диалекты: быть или не быть им в «Буряад үнэн»?

​Диалекты: быть или не быть им в «Буряад үнэн»?

24-10-2018

Редакция газеты «Буряад үнэн» совместно с Буряад ФМ-радио плани­рует новую рубрику в тестовом режиме, которая будет вестись на диалек­тах бурятского языка. Безусловно, это неординарный шаг, он, возмож­но, вызовет противоре­чивые мнения и поэтому требует серьезного обо­снования. Тем более, что мы уже ввели рубрику по истории и этнографии на русском языке, и это но­вовведение также вызва­ло вопросы у наших чита­телей…

Экскурс в историю

И так, почему все таки диалекты? Ведь наша га­зета на протяжении не­полных ста лет печаталась исключительно на лите­ратурном языке, в основу которого положен хорин­ский диалект. Однако, чур, в самом начале был период, когда молодая бурятская республика только опре­делялась со своим нацио­нальным языком, и тогда шел интенсивный поиск наиболее оптимальных ва­риантов.

Газета «Буряад үнэн» родилась в 1921 году, сна­чала под названием «Шэнэ Байдал», затем «Буряад-Монголой үнэн». Выходила она на старомонгольском письме, который был удо­бен носителям всех бурят­ских диалектов. Позднее был принят латинский алфавит, а за основу взят селенгинский (сакающий) диалект. Но вскоре его за­менили на кириллицу, а в основу литературного языка лег хоринский диа­лект. Тогда наша газета выходила одновременно на двух алфавитах: кирил­лице и старомонгольской вязи, пока в итоге не оста­лась только кириллица. На этом алфавите наш лите­ратурный язык сделал в своем развитии огромный скачок, дал мощнейшую литературу и искусство, объединил вокруг себя национальную интелли­генцию, носителей разных диалектов.

Время перемен

И так продолжалось до тех пор, пока вновь не на­ступила эра перемен, то есть наше время. Общепризнанный факт: в связи с утерей языка, утратой традиций бурятский народ действительно переживает один из самых сложных пе­риодов в своей истории.

Дискуссии и плач о по­тере языка идут уже много лет, начиная с первых об­щебурятских съездов в пе­рестроечную эпоху. А в по­следние годы основными темами при этом стали: а) внесение изменений в за­кон о языках, с тем, чтобы обеспечить равное изуче­ние русского и бурятского языков в детских садах и школах; б) переход на юж­ный селенгинский диалект.

По первому вопросу по­следнее слово осталось за федеральным центром. Президент России Влади­мир Путин подписал в этом году поправки в закон об образовании, касающиеся свободного выбора языка изучения в школах наци­ональных республик. Те­перь право выбора принад­лежит самим родителям. Если родители написали заявление, то в школе обе­спечивают изучение бурятского языка. Если не пишут заявление – то нет. Те роди­тели, которые считают, что их детям национальный язык не нужен, тоже смогут реализовать свое право. Они получат возможность выбрать в качестве родно­го языка русский. Закон не нацелен на уничтожение языкового многообразия, он разрешает людям сво­бодно изучать свой родной язык и защищает их права.

О селенгинском диалекте

Вопрос о переходе на селенгинский диалект не менее сложен. Его пре­имущество - это близость к монгольскому языку, яв­ляющемуся государствен­ным языком Монголии. В соседней бурно развиваю­щейся стране с более чем трехмиллионным населе­нием, динамично развива­ется и язык, родственный бурятскому. Также во Вну­тренней Монголии КНР на монгольском говорят около пяти миллионов че­ловек. И, несмотря на то, что словарный запас со­временного бурятского позволяет отобразить все разнообразие современной жизни, расширение связей с монгольским языком мог­ло бы улучшить языковую ситуацию бурят. Именно поэтому введение безвизо­вого режима с Монголией, усиление хозяйственных и других отношений с ней вызовет потребность в изу­чении монгольского языка.

Однако доводы сторон­ников селенгинского диа­лекта встречают и не менее серьезные контраргументы.

Современный литера­турный язык, основанный на хоринском диалекте, имеет устоявшуюся традицию, за ним такие имена как Хоца Намсараев, Даши­рабдан Батожабай, Жамсо Тумунов. Как переучивать учителей? Переиздавать учебники?

Все мы буряты

В целом, сторонники и противники смены глав­ных диалектов пришли к компромиссному решению. Бурятский литератур­ный язык может и должен обогащаться за счет диа­лектов, в том числе и се­ленгинского. Нужно шире использовать все языковое богатство, все диалекты. Чтобы и овцы были целы, и волки сыты. Классиче­ское буддийское решение или Срединный Путь. Свое реальное воплощение в жизнь он нашел в проектах Буддийской традиционной Сангхи России.

По всей этнической Бу­рятии составляются слова­ри. В одном только Кяхтин­ском районе подготовили 8 словарей, поскольку в разных деревнях говорят по-своему.

Народное радио Buryad.fm. На нем представлены все основные диалекты бу­рятского языка. Ежедневно они сменяют друг друга в эфире. Например, сегодня говорят на хонгодорском диалекте, на котором гово­рят в Алари, Тунке, Оке и Закамне. На другой день на эхиритском (Баргузин, Ку­румкан, Качуг и Ольхон), в третий день на хоринском (Еравна, Кижинга, Хори, Заиграево, Мухоршибирь, Ага и Бичура), затем на булагат­ском (Бохан, Оса, Эхирит, Ба­яндай и Нукуты), далее на се­ленгинском (Иволга, Селенга, Джида, Кяхта, Бичура).

Множество диалектов предполагает и множество дикторов - журналистов, говорящих на том или ином наречии. При этом они сами готовят интер­вью с героями передач, чи­тают новости, буддийский гороскоп и погоду. Форма оплаты их труда также имеет весьма неординар­ный характер. Одним жур­налистам находят средства главы районов, а другим меценаты.

Все это вместе взятое делает Buryad.fm уникаль­ным информационным ресурсом. Это не государственное, не муниципаль­ное и не коммерческое СМИ. И не религиозное, хотя оно создано по ини­циативе Пандито Хамбо ламы Дамбы Аюшеева, и действует благодаря его патронажу. Он же опреде­лил его концепцию. Как сказал Хамбо лама:

«Се­ленгинские, джидинские, курумканские, иркутские или хоринские буряты – старайтесь вместе дружно жить. Ни один из ваших ди­алектов не лучше других. Говорите на своем родном наречии!» Поэтому проще и вернее будет определить сущность Buryad.fm, как на­родное радио.

- Самое главное, люди спешат выговориться за долгие годы. Многие наши районы были в загоне, го­ворящих на диалектах про­сто не пускали на радио и ТВ, - рассказывает Жанна Дымчикова, руководитель проекта. – Вы не поверите, бабушки с плачем расска­зывают, как им запрещали говорить на материнском языке!

Материнский язык – наше богатство

19 октября в Иволгин­ском дацане прошел XXV межрегиональный конкурс по бурятскому языку «Эхэ хэлэн - манай баялиг» (Ма­теринский язык – наше бо­гатство). А проводится он с 2014 года. На нем дети раз­вивают устную речь, учат­ся письму, а также учатся резьбе по дереву, лепке, выделке овечьих шкур и шитью из них. Это боль­ше употребление языка в повседневной жизни и использование его в обиходе, с уклоном в национальные традиции и обычаи.

Это движение продол­жается по районам. Зада­ния, придуманные и во­площенные на конкурсе, используются дома учени­ками и учителями бурят­ского языка. Концепция «Эхэ хэлэн - манай баялиг» выражена в его названии, употреблении языка мате­ри, то есть всех диалектов без исключения. И в этом главная причина успеха этого поистине народного праздника языка.

Страница диалектов

В своем тотальном ак­центе на диалекты Buryad. fm и «Эхэ хэлэн - манай ба­ялиг» не одиноки. Их актив­но используют в таких рей­тинговых телепрограммах как «Толи» Баирмы Радна­евой на ГТРК «Бурятия» и «Мүнгэн сэргэ» Даши-Доржо Болотова на «Ариг Ус». Все они ясно и недвусмысленно отражают тренд – диалек­ты, это последний бастион в борьбе за родной язык.

Однако, главный аргу­мент - это все же языковая политика федерального центра, когда изучение национальных языков от­дано на откуп родителям. Государство оставляет им право выбора, но, в сущно­сти, снимает с себя ответ­ственность за сохранение языкового многообразия в стране. По сути, проблема языка переходит в частную сферу, в саму семью. И здесь мы снова возвращаемся к «Эхэ хэлэн - манай баялиг» (Материнский язык – наше богатство), то есть к диа­лектам…

P.S. Редакция газеты «Буряад үнэн» приглаша­ет на своих страницах, в соцсетях Интернета к обсуждению всех, кому небезразлична заявлен­ная тема, и надеется на понимание и поддержку. 

Александр МАХАЧКЕЕВ

Теги: бурятский язык диалекты бурятского языка Бурятия Россия



Наши издания