Евдокия Иринцеева–Огдо
В Национальной библиотеке состоялась презентация книги «Не отрекаются любя» в переводе с русского на бурятский язык. Её автор – якутская писательница Евдокия Иринцеева-Огдо. Начало повести напечатал журнал « Байгал» в 2017 и 2018 г одах. Сама книга вышла в печати в Улан-Удэ, а повесть перевела Надежда Гармаева, сообщает газета «Бурятия».
Глядя на эту красивую и статную женщину, нельзя не верить сказанному ею о том, что всеми своими достижениями она обязана своей семье – супругу, сыновьям, родственникам.
Супруг, Александр Иринцеев, родом из Баяндаевского района Иркутской области. Работает начальником отдела Национального центра аудиовизуального наследия Саха (Якутия) при республиканском Министерстве культуры. На переводе повести «Не отрекаются любя» («Дуратайл һаа, дуранһаань бү арса») настоял Александр Сократович.
Автор более 60 рассказов
Вся жизнь Евдокии Иринцеевой-Огдо связана с печатью. Ещё до поступления в Якутский госуниверситет в 1 985 году работала в газете «Бэлэм буол». После учёбы на факультете иностранных языков вновь пришла в эту же редакцию, и журналистика стала её профессией. Прошла путь от рядового корреспондента до редактора детских республиканских газет «Кэскил» и «Юность Севера». Всего 34 года в детской журналистике, где нужно быть и педагогом, и писателем, и психологом, и чуть- чуть ребёнком в душе.
Евдокия Иринцеева - автор более 60 рассказов, 5 повестей. Пишет и сказки для детей. На вопрос, как же удаётся писать статьи, проводить различные мероприятия, часто быть членом жюри, и при этом находить время для творчества, она непременно отвечает, что всё это благодаря семье, её поддержке и пониманию.
Огдо на эвенкийском языке означает «огонь», а на долганском – «свет и радость». И то и другое в характере Евдокии Иринцеевой, в её произведениях.
Кстати, в совершенстве владея французским, Евдокия Семёновна ещё и прекрасный переводчик. И очень гордится своим сыном Сашей, который прекрасно знает английский, турецкий, китайский языки и свой родной – якутский. Именно Саша настоял на том, чтобы мама участвовала в международном литературном конкурсе, где она выиграла. Тогда её муж, сын и родственники - супруги Светлана и Еремей Чиряевы присутствовали при вручении Евдокии престижной международной литературной премии имени Марии Шевель в Стокгольме в 2016 году за лучшую детскую книгу «Мамонтёнок Меник», изданную затем на английском языке. Еремей Чиряев, заместитель директора по научно-методической работе Вилюйского педколледжа им. Николая Чернышевского, член правления ЯРОО «Ассоциация народной педагогики Якутии», координатор Всероссийских Волковских этнопедагогических чтений, с супругой Галиной большие фанаты творчества Евдокии.
Бурятская проза обогатилась
О повести «Не отрекаются любя», о качестве перевода этого произведения на бурятский язык говорили на презентации учёные, поэты, писатели, общественники.
- Атмосфера этого произведения унесла меня в беззаботные дни моего детства. Героиня повести Анна, Анчик, как её называют друзья и коллеги, девушка очень добрая, отзывчивая. И любит она по-настоящему, я даже заплакала. Сейчас таких произведений, напоминающих иногда добрые индийские фильмы, мало. Перевод хороший, профессиональный, мне даже интересно было наблюдать, что в каких-то местах употреблены диалектные слова и выражения. Хочу сказать, что бурятская проза обогатилась ещё одним хорошим произведением. Я обязательно расскажу своим студентам об этой повести и выражаю автору огромное уважение и благодарность за то, что приехала к нам, привезла свою книгу на бурятском языке, - сказала поэт, кандидат филологических наук Оксана Дареева.
- Всё хорошо: отличный перевод, в журнале опубликована повесть, но никак не могу примириться с тем, что в конце произведения героиня умирает. Финал такой печальный. Всё есть у этой героини - и упорство, и трудолюбие, и способность любить искренне. Но у меня создалось впечатление, что она не смогла отстоять свою любовь, бороться за неё, за своё счастье. Почему? У меня остался вопрос к автору, - полемизировал член Союза писателей России, прозаик Сергей Доржиев.
- Финал должен быть счастливым. Может, и вправду сыграло то, что все мы в детстве были увлечены индийскими сериалами о любви. Но я всё же хотела сказать, что, несмотря на упорство и трудолюбие, женщина очень хрупкое и тонкое существо, берегите её, мужчины, не оставляйте, любите её, - ответила Евдокия Иринцеева.
- А мне понравилась главная героиня, я очень быстро дочитал, буквально взахлёб. Читается легко, значит, произведение интересное, и переводчик сумела донести смысл написанного. Так что спасибо и автору, и переводчику, - сказал публицист, краевед, член Союза журналистов России, читатель журнала «Байгал» Цыдендоржи Жамсаранов.
- Сейчас, когда многие авторы ударились в исторические темы, мало произведений о жизни села, простых людях, семьях, об отношениях между людьми. Мне понравилось, что автор написала о трудном периоде нашего общества в период перестройки и после развала Советского Союза. Как люди жили, работали, растили детей. Действительно, в 90-е годы женщины взвалили на себя огромную ношу по воспитанию детей, оставшись одни, когда мужья вынуждены были уехать на заработки в дальние края. И много было трагических событий. Тому, что героиня повести физически не выдержала трудностей, заболела и умерла, есть оправдание. Но автор сделала так, что семья в конце концов воссоединилась, и любовь всё же победила. Автор не побоялась взяться за такую тему и показала, как люди жили и работали в тот период, - отметил кандидат филологических наук, критик, публицист и экс-редактор журнала «Байгал» Виктор Жапов.
Во время презентации Евдокия Иринцеева передала в дар Национальной библиотеке свои книги: «Дуратайл һаа, дуранһаань бү арса» и «Не отрекаются любя». Директор Национальной библиотеки Людмила Гармаева поблагодарила автора и сказала, что надеется на дальнейшее сотрудничество наших писателей с коллегами из соседней республики.
Так закончилась презентация книги якутской писательницы Евдокии Иринцеевой-Огдо. Якутия славится своими алмазами, а теперь бурятские читатели откроют для себя новые сокровища и достижения якутской литературы. Верится, что это только начало нового этапа сотрудничества между писательскими сообществами двух соседних республик, двух культур. Книга якутской писательницы – первая добрая ласточка на этом пути.
Справка.
Редакция журнала «Байгал» из номера в номер знакомит своих читателей с творчеством писателей из соседних республик и других регионов России, а также из Монголии. Эта добрая традиция берёт своё начало, когда журнал выходил ещё в советское время, являясь печатным органом Союза писателей Бурятии. За последние 10-15 лет в журнале опубликованы произведения монгольских писателей: романы «Притеснения ламы-созерцателя» («Даяаншын хашалан») Бальжнямын Пурэвдорж, «Встретимся в той жизни» («Хойто наһандаа уулзахабди») С. Эрдэнэ, «Прозрачный Тамир» («Тунгалаг Тамир») Ч. Лодойдамба; повеcти «Гүлгэн» («Щенок») и «Черный цветок» («Хара сэсэг») Р. Чойном, «Сэрүүн дуганай мүхэл» С. Эрдэнэ, «Мир, в котором нет смерти» («Үхэжэ болодоггүй оршолон») С. Намсарай, «Вой старого волка» («Хүгшэн шонын уляан») Д. Намдаг; стихи Х. Батхуу, Р. Чойном, Мэнд-Ооёо; рассказы якутского писателя Н. Лугинова, повесть В. Распутина «Пожар». Многие из них после публикации в журнале вышли отдельными изданиями.
Фото Национальной библиотеки РБ