Культура 11 июл 2019 1337

​​«Не отрекаются любя» - с бурятской книгой якутской писательницы познакомили улан-удэнцев

Евдокия Иринцеева–Огдо

В Национальной библиотеке состоялась презентация книги «Не отрекаются любя» в перево­де с русского на бурятский язык. Её автор – якутская писатель­ница Евдокия Иринцеева-Огдо. Начало повести напечатал жур­нал « Байгал» в 2017 и 2018 г о­дах. Сама книга вышла в печати в Улан-Удэ, а повесть перевела Надежда Гармаева, сообщает газета «Бурятия».

Глядя на эту красивую и стат­ную женщину, нельзя не верить сказанному ею о том, что всеми своими достижениями она обяза­на своей семье – супругу, сыновь­ям, родственникам.

Супруг, Александр Иринцеев, родом из Баяндаевского района Иркутской области. Работает на­чальником отдела Национального центра аудиовизуального насле­дия Саха (Якутия) при республи­канском Министерстве культуры. На переводе повести «Не отрека­ются любя» («Дуратайл һаа, ду­ранһаань бү арса») настоял Алек­сандр Сократович.

Автор более 60 рассказов

Вся жизнь Евдокии Иринцее­вой-Огдо связана с печатью. Ещё до поступления в Якутский госу­ниверситет в 1 985 году работа­ла в газете «Бэлэм буол». После учёбы на факультете иностранных языков вновь пришла в эту же ре­дакцию, и журналистика стала её профессией. Прошла путь от рядо­вого корреспондента до редакто­ра детских республиканских газет «Кэскил» и «Юность Севера». Все­го 34 года в детской журналисти­ке, где нужно быть и педагогом, и писателем, и психологом, и чуть- чуть ребёнком в душе.

Евдокия Иринцеева - автор более 60 рассказов, 5 повестей. Пишет и сказки для детей. На во­прос, как же удаётся писать ста­тьи, проводить различные меро­приятия, часто быть членом жюри, и при этом находить время для творчества, она непременно отве­чает, что всё это благодаря семье, её поддержке и пониманию.

Огдо на эвенкийском языке означает «огонь», а на долганском – «свет и радость». И то и другое в характере Евдокии Ирин­цеевой, в её произведениях.

Кстати, в совершенстве владея французским, Евдокия Семёновна ещё и прекрасный переводчик. И очень гордится своим сыном Сашей, который прекрасно знает английский, турецкий, китайский языки и свой родной – якутский. Именно Саша настоял на том, что­бы мама участвовала в международном литературном конкурсе, где она выиграла. Тогда её муж, сын и родственники - супруги Светлана и Еремей Чиряевы при­сутствовали при вручении Евдо­кии престижной международной литературной премии имени Ма­рии Шевель в Стокгольме в 2016 году за лучшую детскую книгу «Мамонтёнок Меник», изданную затем на английском языке. Ере­мей Чиряев, заместитель дирек­тора по научно-методической работе Вилюйского педколледжа им. Николая Чернышевского, член правления ЯРОО «Ассоциация на­родной педагогики Якутии», ко­ординатор Всероссийских Волков­ских этнопедагогических чтений, с супругой Галиной большие фана­ты творчества Евдокии.

Бурятская проза обогатилась

О повести «Не отрекаются любя», о качестве перевода этого произведения на бурятский язык говорили на презентации учёные, поэты, писатели, общественники.

- Атмосфера этого произведе­ния унесла меня в беззаботные дни моего детства. Героиня пове­сти Анна, Анчик, как её называют друзья и коллеги, девушка очень добрая, отзывчивая. И любит она по-настоящему, я даже заплакала. Сейчас таких произведений, напо­минающих иногда добрые индий­ские фильмы, мало. Перевод хоро­ший, профессиональный, мне даже интересно было наблюдать, что в каких-то местах употреблены диалектные слова и выражения. Хочу сказать, что бурятская проза обогатилась ещё одним хорошим произведением. Я обязательно расскажу своим студентам об этой повести и выражаю автору огром­ное уважение и благодарность за то, что приехала к нам, привезла свою книгу на бурятском языке, - сказала поэт, кандидат филологи­ческих наук Оксана Дареева.

- Всё хорошо: отличный пе­ревод, в журнале опубликована повесть, но никак не могу прими­риться с тем, что в конце произ­ведения героиня умирает. Финал такой печальный. Всё есть у этой героини - и упорство, и трудолю­бие, и способность любить искрен­не. Но у меня создалось впечатление, что она не смогла отстоять свою любовь, бороться за неё, за своё счастье. Почему? У меня остался вопрос к автору, - поле­мизировал член Союза писателей России, прозаик Сергей Доржиев.

- Финал должен быть счаст­ливым. Может, и вправду сыграло то, что все мы в детстве были ув­лечены индийскими сериалами о любви. Но я всё же хотела сказать, что, несмотря на упорство и тру­долюбие, женщина очень хрупкое и тонкое существо, берегите её, мужчины, не оставляйте, любите её, - ответила Евдокия Иринцеева.

- А мне понравилась главная героиня, я очень быстро дочитал, буквально взахлёб. Читается лег­ко, значит, произведение интерес­ное, и переводчик сумела донести смысл написанного. Так что спаси­бо и автору, и переводчику, - ска­зал публицист, краевед, член Сою­за журналистов России, читатель журнала «Байгал» Цыдендоржи Жамсаранов.

- Сейчас, когда многие ав­торы ударились в исторические темы, мало произведений о жизни села, простых людях, семьях, об отношениях между людьми. Мне понравилось, что автор написала о трудном периоде нашего общества в период перестройки и после развала Советского Союза. Как люди жили, работали, расти­ли детей. Действительно, в 90-е годы женщины взвалили на себя огромную ношу по воспитанию детей, оставшись одни, когда му­жья вынуждены были уехать на заработки в дальние края. И много было трагических событий. Тому, что героиня повести физически не выдержала трудностей, заболела и умерла, есть оправдание. Но ав­тор сделала так, что семья в конце концов воссоединилась, и любовь всё же победила. Автор не побо­ялась взяться за такую тему и по­казала, как люди жили и работали в тот период, - отметил кандидат филологических наук, критик, публицист и экс-редактор журнала «Байгал» Виктор Жапов.

Во время презентации Евдокия Иринцеева передала в дар Национальной библиотеке свои книги: «Дуратайл һаа, дуранһаань бү арса» и «Не отрекаются любя». Ди­ректор Национальной библиотеки Людмила Гармаева поблагодари­ла автора и сказала, что надеется на дальнейшее сотрудничество наших писателей с коллегами из соседней республики.

Так закончилась презентация книги якутской писательницы Ев­докии Иринцеевой-Огдо. Якутия славится своими алмазами, а те­перь бурятские читатели откроют для себя новые сокровища и до­стижения якутской литературы. Верится, что это только начало но­вого этапа сотрудничества меж­ду писательскими сообществами двух соседних республик, двух культур. Книга якутской писатель­ницы – первая добрая ласточка на этом пути.

Справка.

Редакция журнала «Байгал» из номера в номер знакомит своих читателей с творчеством писателей из соседних республик и других регионов России, а также из Монголии. Эта добрая традиция берёт своё начало, когда журнал выходил ещё в советское время, являясь печатным органом Союза писателей Бурятии. За последние 10-15 лет в журнале опубликованы произведения монгольских писателей: романы «Притеснения ламы-созерцателя» («Даяаншын хашалан») Бальжнямын Пурэвдорж, «Встретимся в той жизни» («Хойто наһандаа уулзахабди») С. Эрдэнэ, «Прозрачный Тамир» («Тун­галаг Тамир») Ч. Лодойдамба; повеcти «Гүлгэн» («Щенок») и «Черный цветок» («Хара сэсэг») Р. Чойном, «Сэрүүн дуганай мүхэл» С. Эрдэнэ, «Мир, в котором нет смерти» («Үхэжэ боло­доггүй оршолон») С. Намсарай, «Вой старого волка» («Хүгшэн шонын уляан») Д. Намдаг; стихи Х. Батхуу, Р. Чойном, Мэнд-О­оёо; рассказы якутского писателя Н. Лугинова, повесть В. Рас­путина «Пожар». Многие из них после публикации в журнале вышли отдельными изданиями.

Фото Национальной библиотеки РБ

Автор: Надежда ГАРМАЕВА

Читайте также