Райцанова Дарима Александровна родилась в 1972 году в селе Энхэ-Тала Кяхтинского района. Окончила Литературный институт им. А. М. Горького. Выпустила книгу стихов на двух языках «Облака-кочевники...». Переводчик, поэт.
* * *
Струны звёзд на небе лунном
Протянулись с высоты.
К этим звёздам, к этим струнам
Прикоснуться можешь ты.
Сердце шепчет, шепчет имя.
Небосвод блестит, блестит...
Над просторами степными
Шелест музыки летит.
И над нами нависает
Круглым зеркалом луна.
Не спеша плывёт, мерцает,
Тихой зависти полна.
* * *
Средь деревьев чёрно-белых,
Заселивших эти дали,
Как вселенные, что тихо
Держат путь за звёздной мглой, —
Вместе с другом молчаливым,
Вешней радуясь печали,
Мы шагаем, заблудившись,
Между небом и землёй.
И мы вместе понимаем
Реку, что бежит под нами,
Улыбаясь синей гладью
Неподвижным облакам,
К ним пытаясь дотянуться,
Чтоб волнами, как губами,
Прикоснуться к недоступным
Поднебесным берегам.
Но едва ль мы сыщем место
За горами, за долами,
Где бы мы смогли укрыться
И на время отдалить
Дым сгустившихся туманов,
Холод низких туч над нами,
Что пытаются веками
Реку с небом разделить.
* * *
Прозрачное небо несметно.
Мелодию дух навевает,
И воздух, пропитанный смертью,
Дорогу для глаз открывает.
Что это? Огни сновидений,
Забытые мною до срока,
Иль призраки прежних рождений
Вернулись ко мне издалёка?
Мне бабушка много сказала
О силе народного слова, —
О нём, начиная сначала,
Я внукам поведаю снова.
И всё повторится сквозь годы,
Что канут, сменяя друг друга...
Картину осенней природы
Навеет мелодия духа.
* * *
Как деревья на рассвете
Обнимает нежно ветер, —
Так к тебе, хотя б на миг,
Прикоснуться б я хотела.
Чистой степью пахнет тело
И стрижи бровей твоих.
Ты — как берег, и с тобою
Быть волною голубою
Мне б хотелось средь веков —
До тех пор, пока всё помнит
Тело-деревце, что поит
Влага чистых родников.
Точно тень, чей дух потерян,
В бездну глядя меж расселин, —
Я в глазах ищу приют,
Что маня́т в провал и губят,
Но лишь только эти губы
Мне о вечности поют.
* * *
«Без тебя и день темнее,
Ночь — не та, и сон — не тот.
Снимок твой ещё сильнее
Мне покоя не даёт...»
Эти строки из конверта
Вновь глазами нахожу,
Облик твой лучами света
Пред собою провожу.
Но, увы, горя в огне,
Нет огня любви во мне.
* * *
Сквозь долгие года
Сверкнув, как луч в росе,
И ты уйдешь туда,
Куда уходят все.
И вечность, точно миг,
Пройдёт в мирах иных,
И станет смерть одних
Рождением других.
Земля развеет прах,
И вновь, дождём омыт,
Твой взгляд в степных цветах
Весною зашумит.
И в мир сойдёт душа,
Чтоб, обретая дом,
По-новому дыша,
Жить в грешном иль святом.
На ощупь там, где мгла,
Ища пути в зенит,
Судьбы твоей стрела,
Сгорая, пролетит.
Перевод В. Сорочкина