В конце прошлого года Татьяна Хамаганова выпустила сразу два сборника рассказов, а в этом 2024 году – «Рассвет надежды». Это сборник рассказов «Рассвет надежды», тёплые, греющие душу истории из нашей жизни. Некоторые её книги переизданы в Москве, например, «Русский характер», а рассказы публикуются в ряде центральных периодических литературных изданий – журналов и альманахов. Не раз её рассказы публиковались в бурятском литературном журнале «Байкал».
- Я никогда не думала стать писателем, - сообщила она burunen.ru. - Просто мне нравится сочинять, придумывать сюжеты, интересных героев, давать им имена, описывать характеры, привычки, их разговор. Это занятие доставляет мне большое удовольствие. В течение многих лет я публиковалась в газете «Пятница», каждую неделю там выходили мои рассказы. В месяц по четыре рассказа. Некоторые читатели даже подписывались ради них на газету.
В миру Татьяна Хамаганова телевизионный режиссер. В 2001 году ее авторский фильм «Во глубине Сибири» на конкурсе ЮНЕСКО (ООН) в Париже стал поводом для признания этнокультуры старообрядцев Бурятии «Шедевром духовного и нематериального наследия человечества». Она член Союза журналистов России, Действительный член Евразийской Академии телевидения и радио, член межэтнической Гильдии журналистов России, член Интернационального Союза писателей и Заслуженный работник культуры.
Татьяна Хамаганова пишет на русском языке, а когда у неё спрашивают: «Почему на русском?», она отвечает: «Мы же россияне, и у нас два родных языка: бурятский и русский. Я выросла в бурятском селе Хошун-Узур, где жили несколько русских семей, дети которых разговаривали исключительно на бурятском языке, да и взрослые между собой общались на бурятском».
Однако, в своих юмористических выпусках «Хошон зугаа» писательница пишет, переводит и сочиняет бурятские анекдоты. А несколько её бурятских рассказов печатались в журнале «Байгал», и даже на День города она получила за них премию мэра. У Хамагановой получаются очень удачные переводы хитов мировой и российской эстрады на бурятский язык. Например, таких как легендарное «Бесаме мучо» или «Виноградная косточка» Булата Окуджавы.
Как говорит сама Татьяна Бальжинимаевна: «Это невероятно тонкая и филигранная работа, поскольку нужно не только верно и точно перевести, но, и чтобы слова и мелодии совпадали. Перевод должен быть органичным, ведь у песни есть свои темп, ритм, частота, тембр, диапазон, эмоциональность и певучесть».
Газета «Буряад Унэн» планирует опубликовать её переводы песен в одном из своих выпусков.