Культура 21 окт 2016 2050

​Сказку на трёх языках - бурятском, русском и эвенкийском - презентовали в Улан-Удэ

Одним из событий Недели бу­рятского языка стала презен­тация сказки «Нарата майла» («Солнечная поляна») моло­дого автора Филиппа Стефани. Ее издали при финансовой поддержке Министерства культуры республи­ки в рамках Государственной про­граммы «Сохранение и развитие бурятского языка в Республике Бу­рятия», сообщает газета «Бурятия».

Уникальность этой сказки в том, что она вышла на трёх языках - бу­рятском, русском и эвенкийском. По мнению экспертного жюри XII Международного всебурятского фе­стиваля «Алтаргана», именно так и должны выходить детские книги в Бурятии. Иллюстрации к изданию выполнила израильская художница Елена Розина.

Необычную книгу заметили не только в Бурятии, но и по всей России, и даже за рубежом. На презентации отмети­ли: отзыв о ней напечатали в газете «Биробиджанер Штерн» («Биробиджанская звезда»). В Национальную библиотеку уже прислали публика­цию из Москвы. Заметка в биробид­жанской газете, которая выходит на русском и идиш, появилась благодаря израильскому онлайн-журналу «Ис­раГео».

Поскольку 2016-й назван Годом российского кино, организаторы нача­ли презентацию о значимости бурят­ского языка с показа короткометраж­ного художественного фильма Баяра Барадиева «800 слов». По сюжету, на­следником огромного состояния стал обыкновенный мальчик, единствен­ный, кто в 2050 году смог прочитать завещание на бурятском языке. Чтобы вымысел автора не стал печальной реальностью, нужны новые сказки на национальных языках, считает автор книги.

- Идея перевести сказку на бурят­ский и эвенкийский языки заключает­ся в том, чтобы дети читали интерес­ные истории на родном языке, учили и сохраняли его уникальность, - отме­тил Филипп Стефани.

О важности переводов с бурятского на русский и обратно, а также о взаи­модействии трёх культур - бурятской, русской и эвенкийской, рассказала кандидат филологических наук, до­цент кафедры русской и зарубежной литературы ИФМК БГУ Ирина Булгу­това:

- Когда Филипп предложил мне перевести сказку на бурятский язык, я с удовольствием согласилась. Такие произведения для детей должны быть в учебниках по бурятскому языку. 

Сказка мне так понравилась, что я её переделала в пьесу и представила на презентации книги Филиппа. Аудито­рия приняла ее с восторгом и вырази­ла надежду, что, возможно, уже в следующем году новый спектакль будет представлен в рамках республикан­ского конкурса детских театральных студий «Зархайн шэдитэ үльгэрүүд».

СПРАВКА

Филипп Стефани в 2012 году с золотой медалью окончил Кичерскую среднюю школу в Северо-Байкальском районе, в 2016-м - институт филологии и массовых коммуникаций БГУ. Сейчас обучается в Высшей школе печати и медиа ­индустрии Московского политехнического универ­ситета.

Филипп Стефани – государственный стипендиат Министерства культуры Республики Бурятия в номинации «Талантливые молодые авторы литературных, музыкальных и художественных произведений» (2015 год).

В 2014 году признан победителем III Республиканского конкурса творческих работ «Мой Белый месяц», который организовал ИД «Буряад унэн».

В планах автора – издание сборника рассказов на русском, бурятском языке и иврите.

Фото предоставлено Филиппом СТЕФАНИ

Автор: Цырегма САМПИЛОВА

Читайте также