Культура 14 окт 2016 1815

​В Бурятии оцифровывают старомонгольскую письменность

Оказывается, авторы текстов на старомонгольской письменности допускали ошибки в пунктуации, употребляли слова, которых и во­все не существует, иногда не переводили русские слова, пишет газета «Бурятия».

В этом убедились сотрудники Государственного архива Республи­ки Бурятия. Они создают электронную базу документов на старомон­гольской письменности. Вся эта работа ведется в рамках мероприятий государственной программы «Сохранение и развитие бурятского языка». Первые результаты работы появятся в широком доступе уже в декабре этого года.

Достояние республики

Как рассказала директор архи­ва доктор исторических наук Бутит Жалсанова, большинство документов на старомонгольской письменности мало изучены. Причина - в отсутствии систематической и целенаправленной работы по переводу этих документов на современную бурятскую графику и русский язык, к тому же специалистов, владеющих старомонгольской письменностью, единицы.

В 1950-е и 1990-е годы в архиве проводились работы по формирова­нию фонда документов на старомон­гольской письменности. В результате образовалось 54 фонда органов мест­ного самоуправления бурят Забай­кальской области XIX–начала XX века и дацанов. Туда вошли пять фондов Степных дум, 11 фондов инородче­ских управ, восемь фондов волост­ных, хошунных правлений, шесть фондов инородческих судов, 16 фон­дов дацанов.

По словам Бутит Жалсановой, большая часть документов относит­ся к периоду 1820-1920 годов, также имеются экземпляры, датированные XVII-XVIII веками. Все эти документы представляют большую ценность как источники, раскрывающие социаль­но-экономическую, политическую, культурную жизнь региона.

Пилотный проект

Для доступа к архивным доку­ментам на старомонгольской пись­менности Министерство культуры Республики Бурятия организовало пилотный проект по переводу и созда­нию электронной базы данных. Объ­ем финансирования этой программы составил 300 тысяч рублей. Принято решение - оцифровать архивные до­кументы Гусиноозерского (Тамчин­ского) дацана, которому в этом году исполнилось 275 лет.

Самый ранний выявленный доку­мент – это лист ведомости со сведени­ями о дацанах и их прихожанах за 1788 год. В документе указано тибетское на­звание Гусиноозерского дацана – Даши Гандан Даржалинг. Интерес также представляют послужные списки лам.

С начала этого года сотрудники ар­хива начали готовиться к этому про­екту, рассчитывали затраты, которые в основном ушли на оплату услуг пе­реводчиков.

По словам заместителя директора по основной деятельности Натальи Ильиной, сотрудники архива долго ду­мали над тем, какие моменты лучше перевести, остановились на самых интересных документах из 610 дел фон­да Тамчинского дацана.

На сегодня, как рассказывает Бу­тит Жалсанова, отобрано и переведе­но более 100 страниц документов. Над проектом трудятся опытные перевод­чики Галина Очирова и Саяна Бухо­голова. Галина Очирова – старейший работник архива, в 1990-е годы зани­малась в архиве уточнением фондов уникальных документов.

Кому интересен проект?

- Этим проектом мы популяризируем бурятский язык, - рассказала Наталья Ильина. - Мы реанимируем древние руко­писи – культурные памятники, которые много значат для науки и культуры бурят, особенно для тех, кто занимается восстановлением генеалогического древа.

В конце декабря все, кто интере­суется этим проектом, смогут найти перевод на сайтах www.soyol.ru, www. gbu-garb.ru. На этих ресурсах будет создан специальный подраздел «Электронная база данных архивных до­кументов на старомонгольской пись­менности из фондов Государственного архива Республики Бурятия». Пользо­ватели смогут получить доступ к электронным документам, где будет текст на старомонгольской письменности и его перевод на бурятский язык.

Перевод - кропотливый труд

По мнению Галины Очировой, перевод со старомонгольского язы­ка - кропотливый труд, необходимо учитывать контекст послания и осо­бенности почерка каждого писаря. По­тому что любой почерк бывает очень трудно разобрать, да и ошибки писари тоже допускали.

- Как и с русским языком бывают ошибки, - пояснила Галина Очирова. - Да и образ мыслей людей из прошлого нам не разобрать, поэтому мало обла­дать желанием перевести тексты, но и необходимо иметь чутьё и, конечно, много практиковаться.

По словам Галины Очировой, в молодости она боялась переводить старинные тексты, тогда это казалось очень сложным и ответственным.

Она работала в архиве с 1991 по 2000 год. Азам старомонгольской пись­менности научилась в Бурятском пе­динституте, в свое время проходила практику в Монголии, работала в Бу­рятском научном центре. Много зани­малась переводами текстов о буддизме, религиозных верованиях, фольклоре, истории и культуре бурят, также уча­ствовала в переводе «Ветхого завета» с русского на бурятский язык.

Старинные тексты

Галина Очирова рассказала, что в переводных документах о Тамчин­ском дацане наиболее ценная инфор­мация содержится в документах об истории и имуществе дацанов, эмчи- ламах, о прихожанах, селенгинском тайше, школе хувараков, в переписке с другими дацанами, ежегодных от­четах.

- Трудности перевода заключаются в специфике старинных текстов, - со­общила Галина Очирова. – Для луч­шего понимания специально делаем транслитерацию монгольского язы­ка на латынь. Текст сложен, так как писцы иногда не ставили знаков пре­пинания, вводили новые должности, русские слова не переводили, а ис­пользовали грамматику монгольского языка. Или же употребляли слова, ко­торых и вовсе уже не существует.

По словам Бутит Жалсановой, пи­лотный проект позволит усовершен­ствовать организацию работы по вводу в научный оборот документов на старомонгольской письменности, а также расширить и углубить иссле­дования по истории буддизма.

В Государственном архиве Буря­тии хранится 3 517 фондов, которые включают более 848 тысяч дел и фотодокументов. Из них в 54 фондах, в которых хранится около 30 тысяч дел, примерно в 10 тысячах делах имеются документы на старомон­гольской письменности.

Фото предоставлено Государственным архивом РБ

Автор: Нина САХИЛТАРОВА