Общество 27 фев 2019 4358

​​«Бамбарууша» - новый ход для изучения бурятского языка

Как сказать «жираф» на бурятском – задала я вопрос друзьям и коллегам, говорящим на бурятском языке. «Жираф» - сказала половина, остальные почувствова­ли подвох и задали мне встречный. Как? Оказывается, «анааша». Кенгуру - эмжэ, бегемот - армана, носорог - хирhэн. Из этого ряда я знала лишь слона - заан. И это логично - слоны ходили по Чайному пути, и возможность их увидеть была хотя бы у части бурят, сообщает газета «Бурятия».

Но дети могут выучить названия разных животных без труда, играя в карты. Как бы странно это ни про­звучало, «бамбаруу-ша» - это карточная игра для детей. В «колоде» 36 дву­сторонних карт, где изобра­жено 64 животных, в том числе и редких. Их доста­точно, чтобы организовать пять игр. Причём русский язык заменён изображением. Названия на бурятском, ан­глийском и старомонголь­ском языках.

- Почему? - задаю во­прос автору проекта Эр­жене Лыксыковой.

- Мы этот момент об­суждали со многими специ­алистами. Все сошлись во мнении, что бурятский язык не сможет составить конку­ренцию русскому. Посколь­ку дети и так знают назва­ния животных на русском, мы задумали такой ход. Хотя отдельно переводы на русском в приложении к игре мы сделали, - поясни­ла Эржена.

- Насколько игра бу­дет эффективна, на ваш взгляд?

- У меня трое сыновей. Старшему семь лет, средне­му - три, младшему - шесть месяцев. Я всё время думаю, как им не дать потерять родной язык. Как-то из Мон­голии я привезла подобные карточки. Со старшим мы перед сном играючи по­вторяли слова. Сейчас он учится в Бурятском лицее и контрольные по родному языку выполняет легко и с лучшими результатами. Я считаю, эти игры не прошли даром. Средний сын ходит в детский сад. Понятно, что общаются только на русском языке. Потому дома стараемся говорить толь­ко на родном. Сейчас хоть немного, но появляются книжки на бурятском языке. С методикой очень сложно. Оттого и родилась идея создать игру для детей. Мы в тандеме с дизайнером Янжимой Батуевой под­готовили проект. Жаргал Бадагаров - мой учитель - нашу работу проверил и утвердил. Поэтому в каче­стве мы не сомневаемся. Первый выпуск посвящён животным, второй - расте­ниям, третий – птицам и так далее. Планов - громадье!

- Люди интересуются?

- В Кижингинском рай­оне разобрали очень бы­стро. Из Иркутска звонят, из Агинского округа. Мы размещаем информацию в сетях, благо интернет все­силен. Пока только начали. Мне так кажется, игра не только для детей, но и для взрослых. К примеру, пан­ду и называют пандой, а на бурятском это звучит как «хулhан баабгай» - трост­никовый медведь. Я была сильно удивлена, что есть названия на бурятском та­ких животных, как жираф, кенгуру, бегемот, носорог. Наши предки их в глаза не видели. Мы даже про суще­ствование лемура не подо­зревали. А лемур - олиной! А у монголов все названия есть.

- Монголы к процессу словообразования, кажет­ся, очень легко относятся?

- Может быть. Но мне кажется, что чингисиды, завоевав полмира, имели возможность наблюдать животных воочию. В том числе и поэтому мы на кар­точках ввели и названия на старомонгольской вязи. Между прочим, детям она очень интересна. «Тэнгэ­рин бэшэг», или «небесная письменность», и есть наша письменность. Мои дедуш­ка и бабушка владели ею. То есть только два поколения её не знают. А современные дети очень легко обуча­емы, поэтому для них выучить в том числе и монголь­скую письменность - дело несложное. Во взрослой жизни им всё пригодится.

- Многие родители, ссылаясь на то, что сме­шивать языки ребёнку во вред, обучают только русскому языку? Правы они?

- На мой взгляд, это по­вод для оправдания. Мои дети одинаково хорошо го­ворят на двух языках. Что-то я не наблюдала, чтобы это было для них мучительно. Я и сама с детства говорю на двух я зыках. Потом окон­чила Восточный факультет - японский и китайский язы­ки. Монгольскому меня на­учил Жаргал-багша (Жар­гал Бадагаров – ред.). Когда ты двуязычен, остальные языки даются проще. К примеру, грамматика япон­ского языка и бурятского схожи. Они же оба из алтай­ской языковой семьи. Даже когда английский изучаешь, он проще даётся тем, кто владеет бурятским. И потом нельзя ставить вопрос «ну­жен ли ребёнку его родной язык?». Если мы родились бурятами, неужели мы не должны знать свой язык?

- Каковы ближайшие планы и перспективы?

- Желаний и сил много. Но в одиночку такой проект реализовать нелегко. Пока поддержал мой однокласс­ник и отпечатал первую партию с отсрочкой платежа. Надо заниматься реализа­цией, а дело это непростое. Хотим сделать заявку на получение гранта в Комитет по делам национальностей. Думаем обратиться в управ­ление образования. Эта игра для детей в детских садах и школах. Хотелось бы у слы­шать отклики. И от поддерж­ки и помощи не отказались бы. Заранее всем спасибо!

- Спасибо за проект и удачи!

(Перевод с бурятского Норжимы Цыбиковой)

Автор: Дыжид МАРХАДАЕВА

Читайте также