Общество 30 апр 2019 1952

​«Прост, красочен, информативен»: известные учёные – об уникальном русско-бурятском словаре

Автор словаря с супругой Бальжимой Бадмаевной

«Русско-бурятский иллюстрирован­ный словарь названий животных и расте­ний» увидел свет в конце 2018 года в издательстве «Бэлиг». Он уже стал со­бытием в современной бурятской филологии. Его автор – известный в Бурятии и за её пределами старейший журналист, заслуженный работник культуры России, кавалер ордена Почёта Бато-Мунко Жиг­житов, сообщает газета «Бурятия».

ПОДАРОК И ДЕТЯМ, И ВЗРОСЛЫМ

Автор посвятил издание в первую оче­редь детям. Но не только. Когда начинаешь просматривать его, невольно листаешь дальше, чтобы узнать, либо вспомнить, как называют то или иное животное на бурят­ском языке, как в детстве бабушка велича­ла известные всем растения или деревья.

По мнению автора словаря, в последние годы издание художественной литературы не на высоком уровне. Новые произведения если и появляются в виде книг, то неболь­шими тиражами. Совсем мало русско-бурятских и бурятско-русских словарей. По этой и целому ряду других причин школь­ники, студенты, в целом молодёжь не зна­ют названий животных, птиц, рыб, деревьев, цветов и других растений. Со старейшиной в этом вопросе не поспоришь, правда на его стороне.

Бато-Мунко Жигжитович рассказывает, что при подготовке к печати нового изда­ния, ставшего венцом его творческого пути длиною в 60 лет, он использовал словари русского, бурятского, монгольского и ти­бетского языков.

Словарь получился красочным, отпеча­тан на качественной глянцевой бумаге. Он состоит из разделов «Животные», «Возраст и масть лошадей», «Названия конской упря­жи», «Птицы», «Рыбы», «Деревья», «Расте­ния», «Драгоценные камни», «Изготовление украшений из золота и серебра», «Предме­ты быта бурятского народа». Как видим, до­статочно много интересных тем. В словаре они чётко структурированы, каждое слово сопровождается красочной цветной иллюстрацией.

СООТВЕТСТВУЕТ ТРЕБОВАНИЯМ

Поскольку словарь издан в качестве учебного пособия для школьников, его ру­копись получила одобрение республикан­ского министерства образования и науки. А у этого ведомства есть свои чёткие прави­ла. Прежде чем быть рекомендованным к изданию, а затем и направленным в учебные заведения, любое детское издание должно получить положительные эксперт­ные заключения. Так было и с новым сло­варём, которым сейчас с большим удоволь­ствием пользуются учителя и их ученики. Рукопись этого научно-популярного труда ветерана бурятской журналистики, опыт­нейшего переводчика заручилась поддерж­кой известных в научных кругах Бурятии учёных. Их мнение оказалось одинаковым: словарь прост, красочен, информативен и его обязательно нужно издать.

«ДОБРО» ОТ ДОКТОРА ФИЛОЛОГИИ

Вот что написал в своей рецензии старший научный сотрудник отдела язы­кознания Института монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН, доктор филологических наук, доцент Бабасан Цы­ренов:

«Данный словарь, пожалуй, один из первых бурятских словарей с наглядными иллюстрациями, посвящённый детям. В своём труде авторы собрали названия жи­вотных и растений, распространённых не только в Бурятии, но и в других регионах России и мира».

Он упомянул, что в 1982 году издан «Русско-бурятский толковый словарь по природоведению», а в 2005-м - «Рус­ско-латинско-бурятский словарь названий растений и животных», который содержит более 300 наименований. Также на стра­ницах газет доктор филологических наук Ц. Будаев опубликовал материалы словаря названий растений (словарь издан позже). При этом доктор наук отметил, что «все эти издания не были снабжены рисунками, фотографиями или другими иллюстратив­ными материалами». По мнению учёного, именно поэтому словарь Бато-Мунко Жигжитова «представляется более занима­тельным и привлекательным, особенно для детской аудитории».

Также, как автор этих строк уже отме­чал, не стоит относить потребителей нового словаря к детской аудитории.

«Этот словарь, с одной стороны, будет интересен и полезен читателям и других возрастных категорий, учитывая ускоряющийся процесс утраты родного языка бурятами, с другой – тем, кто решил изучать бурятский язык или интере­суется им», - подчеркнул доктор наук.

Важно, что учёный, представляющий в нашей республике Российскую академию наук, рекомендовал издание этого словаря «максимально возможным тиражом и рас­пространение не только в Бурятии, но и в сопредельных регионах – в Иркутской обла­сти и Забайкальском крае, где проживают в большом количестве буряты». Он убеждён, что словарь внесёт вклад в развитие бурят­ского языка.

ОДОБРЕНИЕ ОРНИТОЛОГА

Заслуженный работник высшей школы России, заслуженный деятель науки Ре­спублики Бурятия, доктор биологических наук, профессор Цыдыпжап Доржиев сходу отметил, что «Бурятия – один из немно­гих национальных субъектов, где до сих пор практически нет русско-бурятских и бурятско-русских словарей названий гео­графических и биологических объектов». И для сравнения привёл в пример Тыву, республики Поволжья и Северного Кавка­за, где есть хорошие словари по названиям животных и растений.

По мнению известного орнитолога, «в наше время, когда проблема бурятского языка становится одной из актуальных в развитии национальной культуры, рус­ско-бурятский словарь животных и расте­ний, подготовленный Б.-М.Ж. Жигжитовым для детей, очень своевременен. В нём даны названия животных и растений самых обы­денных видов, обитающих в республике и за её пределами. Для некоторых животных приведены отдельно названия самцов и самок. Учтены диалектные особенности бу­рятского языка».

«Каждый вид животного и растения иллюстрирован прекрасными фотографи­ями, что заметно повышает восприятие и интерес к словарю. Есть в книге спорные вопросы, касающиеся отдельных названий животных и растений, которые возникли в результате прямого перевода русских названий. В таких случаях, на наш взгляд, лучше было бы использовать монгольские названия», - считает профессор.

Он подчеркнул, что словарь нужен не только детям, но и взрослым. «Несомненно, будет использоваться в школах Бурятии и бурятских округов», - написал доктор наук.

«ЖИТЕЙСКАЯ» КЛАССИФИКАЦИЯ

О том, что необходимость такого слова­ря давно назрела, написал в своей рецен­зии кандидат филологических наук, доцент Восточного института Бурятского госуни­верситета Жаргал Бадагаров.

«В условиях роста интереса к бурятскому языку им мо­гут пользоваться как носители языка, так и те, кто изучает бурятский язык», - пишет он.

По его мнению, в словаре соблюдён «ба­ланс между местной и экзотической флорой и фауной», в большей мере отражены «ло­кальные виды как, например, слон – заан, лев – арсалан, тигр – бар, жираф – анаа­ша, кит – халим, кенгуру – эмжэ, апельсин – зүршэ и т.п.». И на самом деле эти слова давно существуют в монгольских языках, а сами животные всегда интересны детям, их названия часто употребляются в повседневной жизни.

«Большое преимущество словаря перед существующими изданиями, посвящённы­ми флоре и фауне Бурятии, заключается в широте его охвата. Для удобства материал поделён на разделы в соответствии с жи­тейской (а не научной) классификацией: собственно животные, птицы, рыбы и рас­тения. Этого вполне достаточно для целей словаря, чтобы читатель получил сведения о том, как называется по-бурятски то или иное животное или растение. Также необ­ходимо отметить, что иллюстрированные словари флоры и фауны такого объёма для бурятского языка ещё не издавались», - подчеркнул учёный.

Автор: Василий ЦЫБИКОВ