Культура 13 сен 2024 1646

​Байкал №4 2024

На обложке: Тумэн Манжеев. «Рыба». 1988. Фрагмент. Картон, масло

Выставка «ШТРИХкод». 2023 г. Художественный музей им. Ц. С. Сампилова

 

 

Константин Соболев. Не-е… Я живой! (Повесть о мальчике). Журнальный вариант

Евгений Козулин. Край за Байкалом. Стихи

Валерий Цуркан. Туман, или Возвращение домой. Рассказ

Аркадий Перенов. Таттватах. Стихи

Алексей Олоев. Цветные стеклышки детства. Рассказ

Ольга Шигина. Маленький-маленький человек. Стихи

Вадим Юшин. Хороший день. Рассказы

Тимур Гомбожапов. Ночное. Стихи. Перевод Е. Сындуева

Зорикто Олзоев. Сандан-скотокрад. Рассказ

 

Переводы

Повесть о Бальжин-хатан. Перевод с бурятского Александра Исакова

 

Очерки и публицистика

Церинг Осер. Из книги «Невидимый Тибет». Продолжение. Перевод с китайского Ирины Гарри

 

Юбилеи и даты

Г. Мададаева, Г. Чимитдоржиева. Истоки становления Союза писателей Бурятии

 

Рецензии и отзывы

Булат Аюшеев. Фаустус Евразии. О романе Геннадия Башкуева «Захолустье»

 

История и краеведение

Галина Базаржапова. Из цикла «Семьдесят семь преданий»

 

 

Приобрести журнал и подписаться можно по адресу: Улан-Удэ, ул. Каландаришвили, 23, каб. 16, тел. 21-50-52.

 

 

Повесть о Бальжин-хатан

 

 

От переводчика

 

«Повесть о Бальжин-хатан» (Балжан хатанай туужа домог) — памятник дореволюционной бурятской литературы, время создания которого, судя по всему, относится к XIX веку. Это единственное известное нам произведение бурятской литературы, созданное в духе средневековых монгольских повестей о примечательных исторических личностях. Главная героиня этой повести — легендарная предводительница хори-бурят, которая возглавила их откочёвку из Монголии в период междоусобиц и, как говорится в устных преданиях и хрониках, погибла, принеся себя в жертву ради свободы народа хори. В то время как хроники сосредоточены на описании перекочёвки хоринцев, «Повесть» посвящена более раннему событию — свадьбе Бальжин-хатан, а её гибель и история хори-бурят здесь освещены очень кратко (видимо, автор рассчитывал на то, что читатель уже знаком с этими преданиями). Текст повести стал известен учёным довольно поздно: в 1972 г. филолог Г. О. Туденов получил эту рукопись от Чимита Намсараева из селения Куорка Кижингинского района. Оригинальный текст на монгольском письме не публиковался. В 1992 г. в сборнике бурятских хроник «Буряадай түүхэ бэшэгүүд» вышел её перевод на современный бурятский язык. Представленный здесь русский перевод выполнен с этого бурятского текста. Хотя в работах литературоведов это произведение обычно именуется «Повесть-легенда о Бальжин-хатан», что дословно передаёт оригинальное название, здесь оно названо просто «Повестью о Бальжин-хатан». Такое решение, с одной стороны, связано с традицией перевода на русский язык средневековых монгольских повестей, которые обычно именуются просто «повестями» (об Аргасун-хурчи, о Мандухай-хатун, о Зелёной Таре и т. д.), а с другой — с соображениями о том, что туужа домог в оригинальном названии следует понимать как парное слово, значение которого вполне может быть передано в русском переводе словом «повесть».

 

1

 

Здесь повествуется о том, как в XVI веке Бальжин-хатан стала невесткой солонгутского хана Бубэй-Бэйлэ и как в то время объединился хори-бурятский народ.

Единственная дочь одного из монгольских гунов шестнадцатилетняя Бальжин в покое и благоденствии проводила свою юность, когда вещая птица вдруг недобро заголосила, сидя на хлеву. Бальжин испугалась голоса скверной птицы и подумала: «Соседям ли предназначено это знамение или мне, бедной? Что же предстоит мне узнать?» Пока пребывала она в задумчивости, к ней пришёл сын Агар-Дары смуглолицый Дугар-батор и сказал:

— О милостивая Бальжин! Позволите ли вы мне поведать вам нечто важное? — И Бальжин так отвечала Дугар-батору:

— Ах, резвый батор! Ваши слова принесут мне радость или же омрачат мою ничтожную жизнь? Этого я знать заранее не могу. Но если вы во что бы то ни стало решили мне это сказать, то говорите! — и сын Агар-Дары ей ответил:

— Вы можете стать хатан в ханском дворце, в стране хана-властителя для вас уготовано счастье. Должно быть, вы слышали о солонгутском хане Бубэй-Бэйлэ, что силой своей подобен крылатой царь-птице Гаруди. Так вот, есть у него один-единственный сын, и этот хан хочет женить на вас, милостивая Бальжин, своего сына-тайджи и собирается свататься. Этот Бубэй-Бэйлэ собирается приехать, чтобы договориться о свадьбе с вашими отцом и матерью, — такие слова во множестве говорил Дугар-батор, и вот что ответила ему Бальжин-хатан:

— Ай, могучий батор, ты говоришь, что я, недостойная, стану женой высокородного хана — это слова не умного человека, но глупца. Ведь не пойдёт дым, если не будет огня, и ханский потомок не станет брать в жёны девушку из бедной семьи. В самом деле, я поняла — надо мной, ничтожной, хотят посмеяться, — тут Бальжин-хатан приняла мужественный вид, и вышеназванный Дугар-батор стремительно удалился.

Спустя время Дугар-батор вернулся и так обратился к Бальжин:

— О многомудрая Бальжин! Ваши годы невелики, но вы мудры не по возрасту и знаете наперёд обо всём, что произойдёт с вами и другими людьми. Я вам много чего наболтал, извините меня. Но сказанные мною слова — вовсе не шутка, я передал вам то, что и правда слышал среди народа. Помилуйте, не гневайтесь на меня за этот грех распространения сплетен! — с такою просьбою обратился сплетник Дугар к Бальжин и тут же ушёл.

Вскоре вернулись домой после работ по хозяйству родители Бальжин-хатан — её мать Сорол и её отец Саган-Лубсан. Тогда их шестнадцатилетняя дочь Бальжин горько-грустно расплакалась и обратилась к своему отцу Лубсану и своей матери Сорол:

— Солонгутский хан Бубэй-Бэйлэ из Внутренней Монголии хочет сделать меня своей невесткой. Только что здесь был Дугар-батор, он предупредил меня, что этот хан  уже собирается приехать к нам и договориться с вами о свадьбе. А затем пришли вы, мои батюшка и матушка, — и Бальжин, изменившись в лице, упала на землю, горько запричитала, заплакала-зарыдала.

После этого мать Бальжин-хатан Сорол не сказала ни слова, в душе же она горько страдала, тайком плакала, три дня не притрагивалась к еде и не ложилась спать. Тогда отец Бальжин-хатан Саган-Лубсан так сказал своей жене Сорол:

— Ай, вот беда-то, бедная моя жена! Не верь всяким сплетням! Однако же если слова о сватовстве — правда, то я не думаю, что это худое для нас известие. Поэтому не нужно изводить свою душу и горевать. Для того и сэргэ, чтобы привязать рысака, для того и дети, чтобы устроить им свадьбу — таков наш человеческий обычай. А если при этом мы ещё и породнимся с ханом, то что может быть лучше? Не пришёл ли тот час, когда хан Бубэй-Бэйлэ наполнит мой сундук монетами и шелками в обмен на нашу дочь? — и он добавил к сказанному:  — Дочь моя Бальжин, если ты станешь невесткой хана Бубэй-Бэйлэ и женой его сына-тайджи, тебя ждёт наилучшая судьба — это несомненно! — такое наставление своей дочери Бальжин-хатан произнёс горделиво отец её Лубсан.

Бальжин-хатан обратилась к отцу с такой просьбой:

— Вы, мой отец, ниспосланный небом, выслушайте мою просьбу! Если вы отдадите меня в невестки хану Бубэй-Бэйлэ, обменяв на богатства вроде шелков, вы поступите хуже диких зверей! Если меня отдадут в невестки Бубэй-Бэйлэ, я буду жить у него служанкой, рабыней — так окончится моя женская жизнь. Когда этот хан Бубэй-Бэйлэ приедет к вам по делам сватовства, чтобы взять меня в невестки, вы, мой отец, должны действовать по своему разумению. Не должно вам продавать меня за ханские богатства! Если хан Бубэй-Бэйлэ захочет дать вам выкуп, так ему отвечайте: «Цену скота посчитать легко, а вот цену человека не посчитаешь», — такие наставления во множестве говорила Бальжин своему отцу.

Мать Бальжин Сорол так сказала своему мужу Саган-Лубсану:

— Разве ты продашь свою единственную родную дочь, чтобы она стала служанкой этого хана? — и, разрыдавшись, добавила: — Я не отдам свою дочь этому хану!

Тогда Саган-Лубсан, муж и глава семьи, ей ответил:

— Когда высокочтимый хан-батор Бубэй-Бэйлэ брал под своё начало хори-бурятский народ, он не почёл женщин за своих подданных. Женщин назвали всего лишь спутницами мужчин. Так что хан Бубэй-Бэйлэ в твоих женских речах не нуждается, — и он посмотрел на неё сердито.

Слушавшая спор матери с отцом Бальжин-хатан высказала отцу такое поучение:

— Не будь в небесах солнца — на земле не росли бы цветы и травы, не будь в доме женщины — в семье не рождались бы дети. Тогда бы украшение мира — человеческий род пресёкся. Так пусть же в мире расцветают все растения, а каждый человек будет сам над собой хозяином — тогда распространится повсюду счастье! — решительно ответила отцу Бальжин.

 

2

 

Хан Бубэй-Бэйлэ издалека приехал со своими нукерами и вошёл в юрту Саган-Лубсана, чтобы договариваться о сватовстве. Саган-Лубсан и его жена встретили сватов с почётом и уважением, они по обычаю приготовили обильное угощение, баранью голову и архи. Однако высокочтимый сват Бубэй-Бэйлэ выказал свою алчную душу и жадные помыслы — он не удовлетворился оказанным ему почётом и приготовленным угощением и потребовал поднести ему ещё и конскую голову.

Когда их высокородный сват высказал такое требование, Саган-Лубсан и Сорол встревоженно побежали в юрту, где готовили еду, и Лубсан повелел двум находившимся там юношам:

— Высокородный сват Бубэй-Бэйлэ требует конскую голову. Вы, ребята-помощники, сейчас же, без промедления, поймайте в ближайшем табуне любого откормленного коня и, забив его, поднесите голову нашему свату по свадебному обычаю!

Получив такой приказ, те двое юношей подумали: «Для ханской свадьбы нужен самый откормленный конь, не иначе. Скорее, пора спешить!» Они быстро выбежали из юрты, в ночной темноте поймали одного коня, приготовили его голову и поднесли почётное угощение хану Бубэй-Бэйлэ.

Ханские сваты были довольны угощением из конской головы, и свадебный пир ещё долго не прекращался. Тут уж подошёл срок возвращаться хану Бубэй-Бэйлэ в свои земли, но никто не мог найти ханского белогривого жеребца… Выяснилось, что это его голова стала почётным угощением. Только лишь узнав об этом, хан Бубэй-Бэйлэ сильно разозлился и сказал:

— Приведите сюда и покажите мне мою невестку Бальжин! — Тогда пришла Бальжин и поприветствовала хана Бубэй-Бэйлэ. Хан Бубэй говорит: — Милая девушка Бальжин, станешь ли ты моей невесткой? Я прибыл, чтобы сватать тебя за моего единственного сына. Но в этом далёком краю сваты убили моего белогривого коня и приготовили из него угощение для пира по случаю твоей свадьбы. Это беззаконное воровство! — Хан Бубэй-Бэйлэ сильно злился и рычал, подобно разъярённому льву, но Бальжин-хатан ответила ему твёрдо:

— Разве не противно вашим ханским законам то, что вы, хан Бубэй-Бэйлэ, будучи обладателем почётного чина хана, задумали связать себя узами сватовства с моим небогатым отцом? Не есть ли это настоящее беззаконие? Правда ли, что вы отобрали у своего сына Дай-Хун-тайджи его невесту, восемнадцатилетнюю прекрасноликую дочь Хулэр-нойона, и сделали её своей женой? Вы повели себя бессовестно, подобно неразумной твари. Коль уж вы и правда решили взять меня в невестки, коль и в самом деле хотите женить своего сына, не пристало вам говорить о конях из вашего табуна «твой» или «мой». Для сватов здесь нет никакой разницы и совершенно нет повода для ссоры. Вы, хан-батор Бубэй! Если вы не удовлетворены моим ответом, у меня есть ещё семьдесят два непревзойдённых волшебства, чтобы ответить вам!

Хана Бубэй-Бэйлэ задели слова его невестки Бальжин, и он сказал:

— «Милую девушку парень найдёт, горную травку изюбрь чёрный найдёт», — так говорили издавна старики. На том я закончу, — и он остался сидеть со степенным видом.

Бальжин-хатан же ответила:

— «Жадному человеку никогда не достанет ума и счастья», — есть такая пословица у нашего монгольского народа. Хоть вы и прославленный хан-батор, а цените себя не выше чёрного изюбря. Стало быть, вы очень глупы! — на том Бальжин окончила свою речь. Хан Бубэй-Бэйлэ ничего на это не ответил — ведь он помнил, что за ним было много неправых и стыдных дел.

Связав себя узами сватовства с отцом Бальжин-хатан Саган-Лубсаном, Бубэй-Бэйлэ договорился в скором времени сыграть свадьбу для молодых и отправился назад.

После этого Бальжин так наказала отцу и матери:

— По обычаю, когда девушка выходит замуж, принято лишать жизни скот. Вы же, милые мои батюшка и матушка, когда придёт мне пора выходить замуж, не проливайте кровь скота ради свадебного угощения — пусть лучше свадебным угощением послужит белая пища, ягоды и плоды! — такое наставление произнесла Бальжин-хатан, и тотчас её прекрасное лицо помрачнело, а её чистая душа погрузилась в горькую печаль. Отныне скрылась она от всех людей в своей юрте, куда не проникал ни один луч небесного солнца, ни с кем не виделась и не общалась, будто дала такой обет или пребывала в созерцании.

В это время в юрту отца Бальжин-хатан Саган-Лубсана прибыла девятнадцатилетняя девушка по имени Жинг — хорчин-баргутка, рождённая в охотничьей семье. С нею были три спутника. Эта девушка так обратилась к Саган-Лубсану:

— Мы с моими тремя спутниками проделали к вам долгий путь из дальних земель. Прежде солонгутский хан Бубэй-Бэйлэ стал вашим сватом и договорился, что ваша дочь Бальжин выйдет замуж за его сына-тайджи. Хан доверил нам быть его посланниками и забрать у вас невесту.

Выслушав посланницу хана Жинг, отец Бальжин-хатан ей ответил:

— Моя милая Бальжин сейчас живёт вдали от людей в старенькой жёлто-серой юрте. Она соблюдает строгий обет ни с кем не видеться и не разговаривать.

Тогда Жинг спросила у отца Бальжин Лубсана:

— Мы можем подойти к юрте Бальжин-хатан?

Лубсан ей ответил:

— Конечно, можете. Только громко не разговаривайте. А то вдруг моя дочь Бальжин причинит себе вред. Услыхав ваши речи, она ведь поймёт, что вы от хана.

Жинг со спутниками подошли к юрте Бальжин-хатан, трижды обошли эту юрту и сели возле неё. Жинг попробовала обратиться к Бальжин-хатан, чтобы она вышла из юрты и поговорила с ней. Но от Бальжин никакого ответа не последовало. Затаив обиду, Жинг подумала: «Отчего же мне не досталась такая судьба, какая уготована теперь Бальжин-хатан?» Она загрустила и стала петь песню о Бальжин-хатан. (В этой записи предания её песни не было — прим. переводчика.) Тут Бальжин-хатан вышла из юрты, и Жинг с её спутниками в один голос сказали:

— Премногорадостная Бальжин! Почему же вы перестали видеться с людьми и решили провести свою жизнь во мраке и одиночестве? Неужели вы задумали дать тайный обет отшельничества? Не собираетесь ли вы в свои прекрасные юные годы отказаться от счастливой жизни в солнечном мире? Я скажу вам о чём-то гораздо более ценном, чем ваш тайный обет. Я прибыла сюда ради того, чтобы подарить вам счастливую жизнь, чтобы вы вышли замуж за сына солонгутского хана Бубэй-Бэйлэ из Внутренней Монголии. Для этого завтра вам нужно будет рано утром собраться и с первыми солнечными лучами отправиться в ханский дворец!

Вот что ответила ей Бальжин:

— Всё, что сказано вами, и без того было мне известно. Кто же из этих трёх юношей ханский сын, предназначенный мне в мужья? — спросила она, и Жинг отвечала Бальжин-хатан:

— Высокородная Бальжин-хатан, кто из этих трёх юношей вам милее, тот и станет вашим супругом!

Бальжин-хатан, услышав такой ответ, сильно разгневалась:

— Если и правда кто-то из них твёрдо решил стать моим мужем, то должен быть среди них тот юноша, в котором я увижу страсть ко мне. Ну а если не так, и окажется он обманщиком, который погубит мою юность, что расцвела, как цветок под лучами солнца — то не будет в этом большой ошибки. Ведь и без этого ты, рождённая женщиной юная Жинг, вступила на путь порочной жизни, когда завела дружбу с этими тремя юношами и занялась делами сватовства в своей далёкой стране. Тёмная порочная жизнь не пойдёт тебе во благо и, несомненно, это станет лишь одной из одиннадцати твоих будущих ошибок, — так заявила ей Бальжин-хатан.

В это время Жинг, бывшая посланницей хана Бубэй-Бэйлэ, так прошептала на ухо Дай-Хун-тайджи:

— Вы, высокородный хан-тайджи, сейчас вот что сообщите чистому слуху Бальжин-хатан: «Я — ваш суженый Дай-Хун-тайджи», и если эта чистая хатан проявит в своём сердце внимание к вашим словам, отвечайте ей искренне, как велит ваша душа. Иначе же вам, мой хан-тайджи, не следует больше видеться с нею, а то уподобитесь вы зверю с двумя рогами на голове.

Услышав такие слова, Дай-Хун-тайджи вышел вперёд среди своих спутников и сказал: «Я — тайджи!», явив себя взору Бальжин.

После этого Бальжин повела Дай-Хун-тайджи за собой в свою юрту и, прежде чем вернуться к прежнему затворничеству, она вдруг сказала ему:

— Вы, хан-тайджи, сын самого хана, поэтому следует вам возвратиться домой прежде меня! Иначе вам будет стыдно, если люди увидят меня с вами — такую бедную девушку. Я сама прибуду следом за вами в другое время.

Тут Дай-Хун-тайджи стал обращаться к Бальжин с самыми чистосердечными просьбами. И хатан, указав на него, проговорила:

— Вы, хан-тайджи! Заберите народ хори-бурят из подданства своего отца Бубэй-Бэйлэ и сделайте их своими подданными! Если исполните это, я отправлюсь в ту страну и стану вашей женой.

После этих заключительных слов Бальжин-хатан хан-тайджи произнёс слова благодарности присутствующим. Затем тайджи вернулся в свои земли вместе со спутниками. А в это время отец и мать Бальжин устроили празднество по случаю выхода их дочери замуж за сына солонгутского хана Бубэй-Бэйлэ Дай-Хун-тайджи. Как и наказала им дочь, они приготовили лучшее угощение из муки, ягод, белой пищи и архи. Одиннадцать дней и ночей продолжалось пиршество, на которое пригласили множество гостей.

Во время свадебного пира мать Бальжин Сорол запричитала:

— Ай, бедная единственная моя доченька! Лишь шестнадцать лет прошло от её рождения, а уже мы отдали её замуж в чужую семью! — так ревела она и вгрызалась зубами в землю, и казалось, что пришёл её смертный час, когда муж её Саган-Лубсан подвёл к ней одну женщину по имени Янжур. И эта Янжур обратилась к Сорол с такими словами:

— Сочетание мужчины и женщины — обычное дело в этом мире, и оно становится счастьем для молодых. Если же вы, жалея свою дочь, что собралась замуж, изведёте себя до болезни, то лишите свою семью такого большого счастья. Вам следовало бы укреплять узы с ханской семьёй, упрочать узы с потомками тайджи! А если погубишь себя своей печалью, то тебе же и будет худо! Коли останется ваша дочь в отцовской юрте, не будет у неё близких, кроме собственной тени. — Так сказала Янжур, и развеялась печаль на душе у матушки Сорол.

А свадебное празднество всё ещё продолжалось. Началось преподнесение подарков Бальжин. Матушка Сорол налила в чашу лучшую долю белого молочного напитка и подала её Бальжин со словами:

— Милая моя Бальжин! Шестнадцать лет прожила ты счастливой и обласканной в отцовской юрте, но теперь настало время перейти тебе в семью другого юноши. По обычаю народа монголов, когда девушка выходит замуж и покидает отцовскую юрту, ей следует на прощание отведать материнского белого молока, лучшую долю белой пищи. Отведай же ты этого молока! Пусть оно всегда напоминает тебе о родине, — сказала мать и произнесла пожелание мирной жизни и счастья.

А батюшка Лубсан поднёс Бальжин землю и камни, завёрнутые в шёлковую ткань, и сказал:

— Да пребудет с тобой мудрость и сила! — и после его благопожелания свадебное пиршество продолжилось.

После этого Бальжин-хатан произнесла такие слова:

— Отец и мать мои! Как жалею я, что обрела рождение в теле женщины и не смогу благодарностью ответить на вашу заботу обо мне, ведь в свои шестнадцать лет я ухожу под власть иноземного хана. Ай, горе мне, оказалась я подобна бездушной вещи! Благодетельная моя мама, не зная сна, вы вскормили меня своим вкуснейшим молоком, как же мне жаль вас теперь! Настало время мне разлучиться с отцом и матерью! Раз такова моя судьба, наполню я море печали слезами из своих глаз! — так сказала она и залилась непрерывным плачем.

В это время дочь Заргаша-мэргэна Суранзан-Дулма обратилась к Бальжин-хатан с таким благопожеланием: «Небесное солнце, обходя вокруг мира, освещает всю землю. Прославленная Бальжин, следуя мудрому явлению пустоты, да вернётесь вы однажды к своим родителям!»

Рассказывают, что когда Бальжин-хатан покидала отцовскую юрту и отправлялась в семью мужа, она спела такую песню:

 

Как мне радостно с вами было,

Мои милые мама и папа,

Но уйдёт ваша дочь на чужбину,

Мои бедные мама и папа.

Верблюжонка от мамы родимой

Было б жалко навек оторвать,

Отпустите тигрицу с тигрёнком,

Вред не надобно ей причинять —

Пусть и дальше с детёнышем будет.

Жеребёнка, сосущего мать,

Схороните среди табуна —

Ведь его может хищник поймать!

 

Эта песня — последнее, что произнесла тогда Бальжин-хатан.

 

3

 

Из истории известно, что солонгутский хан Бубэй-Бэйлэ из Внутренней Монголии, когда его сын Дай-Хун-тайджи взял в жёны Бальжин-хатан, передал ему в подчинение своих подданных — хори-бурятский народ одиннадцати отцов.

В это время тайджи и Бальжин-хатан стали жить вместе, как и надлежит супругам. В XVI веке они со своими подданными отделились от солонгутов Внутренней Монголии и откочевали на хори-бурятские земли у Онона. Став предводителями хори-бурятского народа, Дай-Хун-тайджи и Бальжин-хатан несколько лет жили безмятежно. Но однажды в семье Бубэй-Бэйлэ и Дай-Хун-тайджи случился раздор. Бальжин-хатан так говорила о нём в своей речи перед тем, как подошла к концу её жизнь:

— Я, Бальжин-хатан, в обиде на тебя, Дай-Хун-тайджи, с кем я, повинуясь женскому обычаю, в любви прожила несколько лет со времени моего шестнадцатилетия. Вы, отец и сын — Бубэй-Бэйлэ и Дай-Хун-тайджи, желали сделать своей женою одну женщину! Вот из-за чего всё случилось, и из-за ревности грешной женщины, которая оказалась между вами, пришёл конец моей жизни! — и слова эти были последними словами Бальжин-хатан.

 

Предание

 

В XIV веке некоторые из хори-бурят покинули родные кочевья и ушли в край под названием Зая-Нава. Пробыв там некоторое время, однажды они пожелали вернуться назад и из страны Зая-Нава прикочевали обратно. Чтобы не испытывать нужны в воде, они шли вдоль реки Алтай и в завершение этого пути достигли своей изначальной родины, где и соединились с оставшимся там народом. Во время своего путешествия они пели песню, которую и поныне не забывают буряты. Когда совершали они этот путь, одна из бурятских женщин была выдана замуж за представителя знатного монгольского рода. Сказывают, что Бальжин-хатан была их потомком по женской линии.

 

* * *

 

Эту историю о Бальжин-хатан в прежние времена записал учитель Агинской степной думы Жалсарай Зоригтын, у него её переписал старик Сэдэн из ононских хамниганов, а у него переписал её я — Чимит Намсараев из улуса Куорка Кижингинского района.

 

 

Перевод с бурятского Александра Исакова