Культура 28 янв 2021 211

​Дважды два - не всегда четыре: о сложностях перевода

© фото: Фото предоставила Госслужба языкового перевода

С августа прошлого года в республике начала работать Государственная служба языкового перевода. С тех пор прошло полгода. Итоги работы, проблемы, первые выводы, планы - об этом пойдет речь.

Напомним, Служба создана на базе Центра «Бэлиг» по приказу минобрнауки Бурятии, наделенного полномочиями по утверждению норм современного бурятского литературного языка при его использовании в качестве государственного, контролю за их соблюдением, а также обеспечению официального перевода на государственные языки Республики Бурятия.

В Службе работает 12 человек по совместительству: делят 6 ставок по 0,5 и 0,25. Это опытные и талантливые переводчики, известные в республике люди: Мунко Очиров, Доржо Сультимов, Николай Шабаев, Цырегма Сампилова, Бадмажап Будаин, Лариса Халхарова, Оксана Дареева. Молодежь представлена в лице Лубсана Бальжурова - заместителя директора по учебной части Восточного института БГУ, Жаргалмы Дондоковой - специалиста минобрнауки Бурятии, Сэлмэг Батуевой - учителя русского языка СОШ № 12 г. Улан-Удэ и Эржен Шагдаровой - магистранта Восточного института БГУ.

За прошедший период переведено свыше 2000 страниц законов республики и нормативно-правовых актов Главы и Правительства Бурятии. В среднем это 350 страниц в месяц. На данный момент заканчивается работа по официальному переводу законов и НПА за декабрь 2020 года. Параллельно ведется работа над созданием электронного терминологического словаря, который планируется к «выпуску» в сети Интернет в августе текущего года, когда пройдет полный цикл работы (с августа 2020-го по июль 2021 года включительно), так как источником терминов являются законы и НПА. Как показывает опыт, востребованность терминологического словаря неоспорима. Ведь даже названия министерств и ведомств до сих пор переводят по-разному: в газете «Буряад үнэн», на радио «Буряад-ФМ», БГТРК… Поэтому на начальном этапе в дни Сагаалгана планируется обеспечить все СМИ, где в той или иной степени присутствует бурятский язык, электронным мини-словарем (в программе Word), конечно же, после утверждения его комиссией по бурятскому языку при Главе Бурятии. Это обязательная процедура, так как язык не относится к точным наукам, где дважды два - всегда четыре. Особенно у терминов может быть несколько вариантов перевода в силу неразвитости бурятской терминологии. В такой ситуации спешка ни к чему.

Одной из функций Службы является художественный перевод произведений литературы и искусства с русского языка на бурятский и обратно, а также с монгольского на русский и бурятский языки. Так, за шесть месяцев переведено: на бурятский язык около 20 рассказов монгольского писателя С. Эрдэнэ, избранные произведения писателей Внутренней Монголии Д. Бата, А. Хилэна, на русский - публикации президента Фонда по развитию бурятской культуры и традиций в Монголии С. Билэгсайхана.

С этого года начинается работа по замене вывесок с неправильным переводом на бурятский язык, коих у нас, к сожалению, очень много. В декабре прошлого года от имени минобрнауки Бурятии были разосланы официальные письма всем руководителям исполнительных органов государственной власти и органов местного самоуправления республики. Надеемся на плодотворное сотрудничество. Следует отметить, что и общественность не остается в стороне. В Фейсбуке создана группа нашей Службы, и неравнодушные люди выкладывают фото вывесок с неправильным переводом. Честно сказать, их немного. В связи с этим огромная просьба - если увидите вывеску с ошибками, пожалуйста, отреагируйте. Радует то, что поступают заявки от самих организаций. В основном это школы, детские сады, медицинские учреждения. Например, СОШ № 40 Улан-Удэ заказала перевод наружной вывески и внутренних табличек всех помещений. Единственное, что огорчает, есть случаи, когда бурятский текст размещается внизу и меньшим шрифтом. Напоминаем, в нашей республике бурятский язык, наряду с русским, является государственным и ни в чем не должен уступать ему.

Кроме того, наши переводчики в декабре прошлого года участвовали в первом региональном онлайн-форуме ТОС. Для многих это был первый опыт. Но с полной уверенностью можно сказать, они справились с поставленной задачей. В дальнейшем такая практика продолжится.

В планах у нас еще популяризация правильного бурятского языка, имеется в виду его применение без грамматических ошибок. Для этого с периодичностью раз в месяц будем предлагать какие-то проекты на нашей страничке в Фейсбуке. Пробный уже есть, но пока просмотров мало. Что делать? Сделаем выводы и будем стараться предлагать нужный продукт.

Пользуясь моментом, хочу выразить благодарность руководителю Республиканского центра по развитию бурятского языка Баиру Балданову, который курирует нашу Службу, консультанту комитета по межнациональным связям Администрации Главы и Правительства РБ Ринчиме Романовой, ведущему научному сотруднику ИМБиТ СО РАН Бабасану Цыренову.

Дыжид МАРХАДАЕВА, руководитель Государственной службы языкового перевода

Автор: Дыжид МАРХАДАЕВА​

Фото: Фото предоставила Госслужба языкового перевода