Сергей Юрьевич Лепехов, доктор философских наук, ИМБТ СО РАН.
Жизнь и деятельность Бал-Доржи Бадараевича Бадараева тесно связаны с судьбами нашего Института монголоведения буддологии и тибетологии и в целом с судьбами отечественной буддологии и востоковедения.
Бал-Доржи Бадараевич был в числе тех ученых, усилиями которых создавался имидж института, получившего известность не только в собственной стране, но и за рубежом уже в те далекие годы. Именно эта плеяда исследователей заложила те традиции отечественного востоковедения, сохранить которые сегодня является нашей задачей и обязанностью.
Бал-Доржи Бадараевич родился 11 апреля 1929 г. в местности Шаазагайта сомона Хара Шэбэр Агинского аймака Бурят-Монгольской АССР (ныне Могойтуйский район Агинского Бурятского автономного округа Забайкальского края) в семье Бадара Дашиева из рода Баатаржан Харгана. Бал-Доржи был старшим сыном и у него было еще пять братьев и сестер. Уже с детских лет он испытывал ответственность за младших, считал своим долгом их опекать и поддерживать, и эта черта характера сохранилась у него на всю жизнь и являлась определяющей в его отношениях с друзьями и коллегами.
С детства проявились интерес и способности к учебе. В 1947 г. была закончена Агинская средняя школа, и в этом же году состоялось поступление на Восточный факультет Ленинградского университета. Востоковедные школы Ленинградского университета имели давнюю и насыщенную достижениями историю. Именно здесь зародились и формировались отечественные буддология и тибетология.
Тибетология как наука возникла в первой половине XIX в. Причем, в России объективные предпосылки для ее развития сложились даже раньше, чем в Европе, поскольку уже с XVII в. многочисленные контакты с народами, так или иначе связанными с тибетской культурой, фиксировались, описывались, осмыслялись и изучались. Так академик Г.Ф. Миллер в 1747 г. опубликовал копию тибетской рукописи, найденной в развалинах буддийского монастыря Аблайн-Хиид (на Иртыше), и ее перевод на латинский язык. Академик П.С. Паллас, опубликовал отрывки из тибетского текста «Маникабум» в корпусе материалов, которые он собрал во время экспедиции по Селенге в 70-х гг. ХVIII в. Академик Я.И. Шмидт (1779–1847) написал и опубликовал свою грамматику тибетского языка и первый тибетско-русский словарь, всего на несколько лет позже работ А. Чома Кёрёши, то есть практически одновременно.
Я.И. Шмидт, кроме того, опубликовал ряд статей и переводов по буддологической тематике. Академик А.А. фон Шифнер (1817–1879) издал перевод исторического труда известного тибетского ученого Таранатхи (1575–1635) о распространении буддизма в Индии, а также подготовил к печати сборник буддийских притч, а крупнейший труд академика В.П. Васильева (1818–1900) «Буддизм, его догматы, история и литература» (в 3-х тт. СПб., 1857–1869) был переведен на немецкий и французский языки.
Преподавание тибетского языка сохранилось в Ленинградском университете, несмотря на репрессии 1930-х гг, коснувшихся и ленинградских тибетологов.
На Восточном факультете Бал-Доржи Бадараевич Бадараев специализировался по монгольской филологии, поскольку с детства любил литературу и в школьные годы даже начал увлекаться бурятским стихосложением. Не случайно одна из курсовых работ была посвящена разбору и анализу романа Жамсо Тумунова «Степь проснулась», а дипломная работа называлась: «Творчество Жамсо Тумунова». В то же время у него была также курсовая работа, представлявшая перевод летописи Д.-Ж. Ломбоцыренова.
Но обучение на факультете не ограничивалось только углубленным освоением халха-монгольского языка, кроме того, изучался также тибетский, а также Бал-Доржи Бадараевич совершенствовался в английском и изучил французский язык.
Закончив в 1952 г. Ленинградский университет, Бал-Доржи Бадараевич некоторое время преподавал в областной 3-годичной партийной школе по подготовке идеологических кадров при Бурятском обкоме КПСС, совмещая эту работу с деятельностью литературного сотрудника в республиканской газете «Буряад Монголой Унэн».
В 1956 г. Бал-Доржи Бадараевич поступает в аспирантуру Московского института китаеведения АН СССР, преобразованного в дальнейшем в Институт востоковедения АН СССР. После окончания аспирантуры он остается в Институте востоковедения, где входит в группу, организованной и возглавляемой Юрием Николаевичем Рерихом, по подготовке к изданию «Тибетско-санскритско-русско-английского словаря».
В то время, когда готовился этот словарь, издательства еще не располагали тибетскими шрифтами, поэтому тибетский текст вписывался от руки. В первых двух томах словаря Ю.Н. Рериха, известного каждому современному отечественному тибетологу, тибетский текст был вписан рукой Бал-Доржи Бадараевича, как, впрочем, и тибетский текст очерка Ю.Н. Рериха «Тибетский язык». Можно только представить насколько объемной, кропотливой и ответственной была такая техническая, но важная работа.
В 1963 г. Бал-Доржи Бадараевич переходит на работу в Бурятский комплексный научно-исследовательский институт (БКНИИ СО АН СССР). Этот институт несколько раз переименовывался, а восходит он к Бурят-Монгольскому ученому комитету (Буручкому), созданному в 1922 г. в том числе и выпускниками Санкт-Петербургского университета. Выпускники Санкт-Петербургского университета Ц. Жамцарано, Г. Цыбиков, Б. Барадин оказали решающее влияние на становление тибетологии в Бурятии, по инициативе и при активном содействии Русского географического общества и Комитета по изучению Средней Азии они совершили ряд путешествий по Тибету и Монголии.
Таким образом, поступив младшим научным сотрудником в сектор истории и культуры народов Центральной Азии БКНИИ, Бал-Доржи Бадараевич оказался в коллективе коллег и единомышленников. В секторе тогда работали такие известные востоковеды как Георгий Никитич Румянцев, Борис Владимирович Семичов — ученики академика Ф.И. Щербатского. Г. Н. Румянцев был кроме того учеником академика Б.Я. Владимирцова, а Б.В. Семичов учеником академика С.Ф. Ольденбурга. Сам Бал-Доржи Бадараевич был учеником Ю.Н. Рериха. А мы, те, кому посчастливилось работать и общаться с Бал-Доржи Бадараевичем, многое черпали из бесед с ним, его докладов, лекций, выступлений на семинарах.
Представляется, что переход Бал-Доржи Бадараевича в БКНИИ из ИВ АНа был согласован во время визита Ю.Н. Рериха в Улан-Удэ в сентябре 1959 г., в ходе которого обсуждался план буддологических и тибетологических исследований в СССР. В соответствие с этим планом Бал-Доржи Бадараевич перевел тибетский грамматический трактат «Сэртэк-Сумдак» (25 а.л.) и издал в 1967 г. монографию «Об основах транскрипции и транслитерации для тибетского языка», по которой 17 мая 1968 защитил кандидатскую диссертацию в Москве, в Институте языкознания АН СССР. На основе указаний Ю. Н. Рериха Бал-Доржи Бадараевичем в этой работе впервые была разработана единая система транскрипции и транслитерации для тибетского языка на русской основе в свете некоторых общих вопросов тибетского языкознания.
В тибетологии существовало несколько систем транскрипции и транслитерации. Одной из широко известных в наше время стала система Уайли. Ее достоинство заключается в том, что в ней не употребляются диакритические знаки. Следует отметить, что диакритические знаки использовались для установления более точного соответствия между фонемой и соответствующей слоговой графемой. Поскольку такое соответствие неизбежно связано с принятием определенных условностей, удобной будет такая система, которая может довольствоваться минимальным количеством диакритических знаков или вообще обходиться без таковых. Такой системой, использующей латинскую графику, является система Уайли, одна из наиболее распространенных среди тибетологов. Бал-Доржи Бадараевич разработал подобную же систему для кириллической графики. Это достаточно сложная кропотливая работа, поскольку она предполагала необходимость учесть все существующие диалектные отличия в тибетском языке, которых достаточно много… Нужно сказать, что система Бал-Доржи Бадараевича имела и большое практическое значение, поскольку в то время все тексты печатались на пишущих машинках, а тексты с латинской графикой нужно было вписывать от руки или впечатывать на отдельной машинке с латинским шрифтом. Поэтому система Бал-Доржи Бадараевича сразу же нашла применение, но, естественно, среди советских тибетологов, хотя и для них монография Бал-Доржи Бадараевича не всегда была доступна, поскольку вышла в Улан-Удэ небольшим тиражом.
У Бал-Доржи Бадараевича были и другие работы, посвященные лингвистике и филологии, например, «Слово как модель и вопросы лингвистической реконструкции в алтаистике» (Улан-Удэ, 1964), перевод на бурятский язык поэмы Калидасы «Облако-вестник» и др. В то же время его интересовали и проблемы исторические и философские. У Бал-Доржи Бадараевича была собрана богатая библиотека, включающая довольно редкие по тем временам издания.
Обстоятельства сложились так, что основным научным направлением, которым занимался Бал Доржи Бадараевич в последние годы жизни, стал перевод с тибетского языка текстов тибетской медицины.
В 1975 г. в Институте естественных наук Бурятского филиала АН СССР была организована лаборатория источниковедения индо-тибетской медицины, возглавить которую предложили Бал-Доржи Бадараевичу. Перед сотрудниками лаборатории были поставлены следующие задачи: перевод и комментирование трактатов тибетской медицины для их введения в научный оборот; расшифровка и идентификация медицинских терминов и понятий, названий болезней; расшифровка названий отдельных растений, используемых при приготовлении лекарственных средств; расшифровка рецептов (чжоров); отбор перспективных для дальнейшего экспериментального изучения рецептов.
Постепенно сложился уникальный и по тем, и по сегодняшним меркам коллектив, включающий лам, получивших в свое время образования в медицинских дацанах, ученых-востоковедов, врачей, фармацевтов, ботаников. Можно сказать, что в то время подобных коллективов не было не только в нашей стране, но и в мире.
Результаты исследований были отражены в монографиях и сборниках статей: «Чжуд-ши. Канон тибетской медицины» (перевод Д.Б. Дашиева, М., 2001); «Лангтхабы и их корригирование» Б.-Д.Бадараева, Э.Г. Базарона и др.; «Вайдурья-онбо» — трактат индо-тибетской медицины» (Новосибирск, 1984) Э.Г. Базарона, Т. Асеевой; «Онцар гадон дэр дзод» — тибетский медицинский трактат» (перевод Э.Г. Базарона, Ц. Ламжава, В. Пупышева, Новосибирск, 1989); «Тибетская медицина: язык, теория, практика» (Новосибирск, 1991) В. Пупышева; «Introduction to the Studies of Tibetan Medical Sources» (Kathmandu, 1993), «Тибетская медицина в Непале» (СПб., 1994) Н.Д. Болсохоевой.
Много работ было опубликовано Бал-Доржи Бадараевичем совместно с коллегами.
Большим событием в отечественной тибетологии стала публикация подготовленного к изданию бурятскими тибетологами уникального памятника — «Атлас тибетской медицины» (М., 1994).
Монография «Лангтхабы и их корригирование» была переведена на английский язык и опубликована в Индии в журнале «Tibetan medicine», 1980. № 4., что было редким явлением по тем временам.
Работы Бал-Доржи Бадараевича в области индо-тибетской медицины, деятельность возглавляемого им коллектива исследователей стали важным этапом развития этой отрасли знания, получившей дальнейшее развитие и в наши дни.
Бал-Доржи Бадараевич пользовался неизменным авторитетом среди коллег, был отзывчивым и очень добрым человеком, всегда готовым помочь и словом и делом. Он всегда поддерживал молодых сотрудников, отмечал их достижения и новые перспективные направления исследования. О работах Бал-Доржи Бадараевича всегда будут помнить, и их будут использовать в своей работе коллеги, а его образ останется для нас примером высокой профессиональности, принципиальности и научной честности подлинно большого ученого.