А желающих было хоть отбавляй! Весной 2018 года кафедра через соцсети пригласила носителей бурятского языка - и откликнулось около трёхсот человек.
До финиша - до готового перевода - дошли 127, в том числе и я. Мой труд вошёл в недавно изданную двухтомную «Антологию современной бурятской литературы в переводе на русский язык». Её презентация в Национальной библиотеке Бурятии словно вернула нас в тот самый июнь.
Тогда мы, волонтёры самого разного возраста и профессий, снова почувствовали себя студентами: сидели с блокнотами в университетской аудитории и ловили каждое слово наших уникальных преподавателей из Питера. Нас учили специалисты высочайшего класса: директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А.И. Герцена, руководитель Стратегического центра развития переводческого образования в России при РАО, член Национальной лиги переводчиков России Ирина Сергеевна Алексеева и доцент кафедры немецкой филологии СПбГУ, переводчик специальной литературы в области искусства и культуры Альбина Витальевна Бояркина. Благодаря Полине Пурбуевне Бурятия стала вторым после Якутии регионом, где эксперты провели такой обучающий семинар.

На семинаре, июнь 2018 года. Фото Полины Дашинимаевой
- Многоязычие в России слабо обеспечено переводами, - объясняла Ирина Алексеева. - А это ключевое условие сохранения живых языков.
Эксперты отмечали, что национальные литературы живут как бы в параллельном мире, без связи друг с другом, и подчеркивали: «Российской интеллигенции интересны авторы Бурятии, Якутии, Татарстана, в целом национальных республик. Необходима система обучения переводу с национальных языков и на национальные языки».

На семинаре, июнь 2018 года. Фото Полины Дашинимаевой
Нам, волонтёрам, владеющим обоими языками, выпала честь сделать один из первых шагов. Мы переводили самые разные тексты - от поэм до детских считалок - таких авторов, как Александр Лыгденов, Дамби-Нима Цырендашиев, Сергей Доржиев, Баира Бальбурова, Галина Базаржапова-Дашеева, Валерий Дабаев (Басаа Валера), Эрдэни Дугаров, Доржи Сультимов, Батожаргал Гармажапов, Дугарма Батоболотова, Цыбигмит Дамдинжапова, Амгалан Будаев и Солбон Аюшеева. Их произведения на двух языках вошли в уникальный сборник, выпущенный издательством «Бэлиг».
Мне досталась басня Дамби-Нимы Цырендашиева «Бэерхүү голёо» - «Самовлюблённая кобылка». Работа кипела две ночи подряд с бурятско-русским словарём Константина Черемисова 1973 года. Я выбрала басню из-за небольшого объёма, а теперь вижу в антологии: оригинал и перевод заняли почти равное пространство.
Было невероятно увлекательно биться над каждым словом. А потом - защищать свой текст перед аудиторией коллег и мэтров. Я снова почувствовала себя студенткой. И тогда, работая, задавала себе вопрос: «Могу или не могу?». К счастью, всё получилось.
- Мы надеемся, что российский читатель найдёт в книге путь к бурятской культуре, а знающий язык - полезный ресурс для сопоставления слога и слова в двух языковых кодах, - отметила на презентации антологии координатор проекта Полина Дашинимаева.

На презентации антологии в Национальной библиотеке РБ, 6 февраля 2026 года
Главные выводы: перевод художественных текстов - творчество, для которого мало знать два языка. Возникает множество вопросов и нюансов: чтобы сохранить авторский стиль, требуется тонкое языковое чутьё и качественная подготовка. Возможно, этот проект, стартовавший летом 2018 года, станет началом формирования профессионального переводческого корпуса Бурятии. Этим должны заниматься не просто любители, а подготовленные профессионалы, которые своей работой внесут вклад в обогащение и продвижение национальной литературы, расширяя её читательскую аудиторию.

На презентации антологии в Национальной библиотеке РБ, 6 февраля 2026 года
- К сожалению, сегодня у нас нет переводческого центра. Однако ростки, взращенные в 2018-2020 годах, дали хорошие плоды: в регионе выявляются люди, способные выразить бурятскую мысль на хорошем русском, и происходит сдвиг в сторону системного подхода к переводу, - говорит профессор Полина Дашинимаева.

Руководитель проекта профессор Полина Дашинимаева
Для справки: в советский период перевели 105 произведений бурятской прозы на русский и 125 - русской на бурятский. В эту же антологию вошли 58 произведений современных авторов - отличный старт для нового направления в лингвистике, литературоведении и переводческой сфере.
- Весь тираж антологии разойдётся по школам и библиотекам республики, - отметили в издательстве «Бэлиг».
Пожелаем читателям приятного чтения на двух государственных языках нашей республики.
Автор: Светлана НАМСАРАЕВА
Фото: Национальной библиотеки РБ









