Гэсэр – это память народа о своём безбрежном прошлом, это освящённая эпосом связь времён и поколений. Гэсэр – это песнь справедливости и торжества светлого начала, это призыв к великому действию и единению народов во имя будущего. Гэсэр… На огромном пространстве от Байкала до Гималаев, от Амура до Алтайских гор зародилось самобытное эпическое творение – «Гэсэр». Ныне существует три основные версии: бурятская, монгольская и тибетская. Следы его бытования можно найти в Непале, Сиккиме, на севере Индии и Пакистана. Известен он тюркоязычным народам Южной Сибири – тувинцам и алтайцам…
…Это героическое сказание оказало влияние на менталитет бурят-монгольского народа, формирование его национального самосознания.
В связи с этим необходимо особо отметить большую заслугу и роль Намжила Балдано как автора сводного текста эпоса о Гэсэре на бурятском литературном языке. Сразу скажем, что этот нелёгкий титанический труд стал творческим подвигом народного писателя Бурятии Намжила Балдано, обессмертившим его имя на долгие времена, покуда будет жива память о величественном творении бурятского народа – героическом эпосе «Гэсэр». Работа над литературным сводом потребовала от Балдано не только поэтического таланта и знания языка оригинала, но и научной методики освоения темы и всего эпического материала во всем его стихийном многообразии. Прикоснуться к сокровищнице бурят-монгольского духа и её великой аллегории противоборства Добра и Зла в эпической интерпретации, именуемой Гэсэриадой, – разве это не мечта истинного художника и единственный с благословения Неба отпущенный ему шанс на самореализацию себя в «Гэсэре» как выражение творческого национального начала. В этом тоже, как и полагается в сакральных вещах, наличествует элемент избранничества, который доказывается на литературном поприще не только «искрой божьей», но и повседневной работой ума и сердца, нацеленной на результат.
Ещё в довоенные годы Балдано начал работу по изучению и сличению различных вариантов замечательного улигера с целью создать сводный текст, включавший в себя все сюжетное и языковое богатство многочисленных версий, записанных в разное время от непохожих друг на друга по творческой исполнительской манере сказителей-улигершинов. Необходимость создания сводного варианта эпоса «Абай Гэсэр» на литературном бурятском языке наряду с научными изысканиями и академическими публикациями наиболее самобытных сказительских версий Гэсэриады была понята как самими учёными-исследователями эпоса, так и представителями писательского цеха в силу особой значимости данного улигера как национального достояния номер один. Такая насущная задача была обусловлена самой идеологией становления и развития национальной литературы и бурятского литературного языка как двуединого словесно-художественного процесса, в котором героический эпос «Абай Гэсэр», испокон века существовавший на различных диалектах и говоров бурят-монгольского языка и широко известный бурятам, живущим по обе стороны Байкала, был призван соединить великую многовековую устную традицию эпического слова с общепринятым литературным письмом бурят ХХ века.
Или, как об этом просто напишет потом Намжил Балдано в своём предисловии, названном скромно «От составителя», предваряющем первое издание сводного текста эпоса «Гэсэр»:
«…Я изучил разные варианты улигеров, все они отличались по языку и по форме. Даже главы не были расположены в одинаковой последовательности, не имели строго определённой очерёдности, диктуемой развитием сюжета. Каждый улигершин, излагая свою версию, напевал главы одну за другой так, как они ему запомнились. А может быть, очередность просто была забыта, ведь эпос о Гэсэре настолько древен по происхождению. И в сводном варианте я принял композицию Омпо Хаянтаева. В остальном же я сохранил народную основу сюжета, художественного стиля и других достоинств; главное, чтобы эпос был понятен и доступен бурятам всех аймаков. Мне представляется, сводный текст в таком виде предстает единым по форме, художественно-поэтическому стилю композиционно отлаженным улигером».
Позднее в автобиографии Намжил Балдано о своей значительной работе, ставшей главным делом его творческой жизни, скажет коротко и ёмко:
«Из большого числа различных версий, бытующих в Бурятии и Бурятском национальном округе Иркутской области, я старался взять всё самое ценное, ввести в строгие сюжетные рамки, сохраняя при этом народную поэтику».
Этой кропотливой работе, происходившей на фоне трагических событий в жизни страны и Бурятской республики (Великая Отечественная война, гонения на лучших представителей национальной интеллигенции в связи с объявлением Гэсэриады наследием ханско-феодального прошлого – очередного идеологического «перла» после панмонголистских ярлыков, собравших кровавую жатву в годы сталинских репрессий в конце 30-х годов минувшего столетия), был отведён не один десяток лет. При этом следует учесть, что ряд наиболее полных сказительских вариантов Гэсэриады, например, П. Петрова, П. Тушемилова, не был ещё к тому времени введён в научный оборот. Поэтому Балдано пришлось самому «открывать» первоисточники, работать в архивах, где хранились записи улигерных текстов, познакомиться лично со сказителями-гэсэрчинами, прикоснуться к тогда ещё не угаснувшей живой традиции исполнения старинных улигеров…
Таким образом, бурятский эпос «Гэсэр» представляет собой глубоко оригинальное, самодовлеющее эпическое творение, определяющее духовный облик народа, его создавшего. Сама история Гэсэриады подтверждает, насколько органично и всесторонне она связана с сердцевиной народного духа и творческим гением многих и многих поколений. Прошлое и настоящее, особенно ХХI век с его признаками тотальной глобализации, убеждают нас в том, что бурятский «Гэсэр» как эпический памятник и этнокультурный феномен, заключающий в себе целый мир традиционных, во многом сакральных, непреходящих ценностей, имеет субстанциональное значение для идентификации национальных основ духовного наследия бурятского народа. Неудивительно, что и сегодня «Гэсэр» находится в центре внимания наших учёных, писателей, художников. Особенно актуальной становится востребованность Гэсэриады как важного звена в преемственности и сохранении традиционной культуры и родного языка в современных условиях. Поэтому трудно переоценить значимость литературного свода бурятской «Гэсэриады» Намжила Балдано для национальной культуры и её популяризации в евразийских масштабах посредством русского языка.