![](/upload/resize_cache/iblock/346/780_780_1/zsql9rrx28ylwqln4mclan25smg8sgl6.jpg)
Особенно велика роль национальных СМИ, которые являются авангардом языковых процессов в национальных регионах. Газета «Буряад үнэн» на протяжении века была и остается основным каналом передачи информации на бурятском языке. Ее роль и значение в сохранении и развитии бурятского языка неоценимо велики.
В разные годы в нашей стране СМИ решали разные задачи в сфере языковой политики. В истории языковой политики советского периода исследователи выделяют несколько основных этапов:
- Плюрализм или языковой федерализм;
- Развитие национально-русского двуязычия;
- Лингвистическая русификация;
- Языковая демократия.
КАК ЭТО БЫЛО
Первый период охватывает 1917- 1930 годы. В этот период советское государство проводило политику так называемой «коренизации», характеризовавшейся активной поддержкой языков нерусских народов, курсом на развитие этих языков, их письменности, системы образования, школ с обучением на родных языках.
В этот период национальные газеты издавались на той письменности, которая была еще до октябрьской революции. Именно тогда начала вести свою работу газета и издавалась на старомонгольской письменности. На страницах издания публиковались основные решения партии и правительства, достижения трудового народа. Вместе с тем газета в этот период задавала тон в вопросах языкового развития, в установлении норм и правил литературного языка.
В начале 1930-х годов у руководства молодого советского государства зародилась идея перехода всех языков на латиницу. Эти годы стали переломными и для бурятского языка. В 1931 году бурятский язык был переведен на латинский алфавит, а за основу литературного языка взято селенгинское наречие. В авангарде латинизации находилась газета «Буряад-Монголой үнэн»», которая в начале 1930-х годов начала издаваться на латинице. Нужно отметить, что на переходном этапе газета издавалась и на старомонгольской письменности, и на латинице одновременно, затем она полностью латинизировалась.
Язык газеты в этот период выполняет роль своеобразной модели обновленного бурятского языка, активно воздействует на литературную норму, формирует терминологию. На страницах газеты активно использовалась общественно-политическая терминология, сформированная на общемонгольской основе.
Второй период языковой политики СССР длился с 1930 по 1950 год, и характеризовался тем, что латинская графика перестала отвечать интересам советского руководства и их политике «ускоренного сближения и слияния народов». В 1935-м был поставлен вопрос о переводе языков народов СССР на кириллицу. Данный период в целом характеризуется возросшим сознательным вмешательством государства в функционирование и развитие языков. В Бурятии языковые процессы усугублялись и другими социально-политическими процессами - это разделение в 1937 году территорий, на которых проживали буряты на три административные части, интенсивное строительство ряда крупных предприятий в республике, массовые репрессии 1930-1940-х годов, в том числе ведущих ученых в области бурятского языка. Одновременно с «чисткой рядов» происходила и своеобразная «чистка языка»: так, из бурятского языка были изъяты слова монгольского и тибетского происхождения, а также многие исконно бурятские слова, обозначающие понятия и явления, не отвечающие новой идеологической парадигме.
В 1939-м письменность бурятского языка была переведена на кириллицу, стало уделяться большее внимание русскому языку как средству межнационального общения, начала расширяться сеть школ с преподаванием на русском языке. С 1940 года газета «Буряад-Монголой үнэн» начала издаваться на кириллице, став основным проводником новой языковой политики государства.
Третий период (1950-1980) - это период целенаправленной русификации. Так, в 1958 году началась школьная реформа, в том числе вводившая право родителей выбирать для своих детей язык обучения. С 1958 года в связи с переименованием республики из «Бурят-Монгольской» в «Бурятскую АССР» газета переименована в «Буряад үнэн». Таким образом, «плавильный котел» создания единой советской нации пытался окончательно оторвать бурят от монгольских корней даже в названии.
Четвертый период - с 1985 по 1990 год характеризуется демократизацией в сфере этноязыковых отношений, и во всех республиках началось движение за поднятие статуса своих языков. Вопросы этноязыкового развития актуализировались и в Бурятии. В 1986-м принято постановление Бурятского обкома КПСС «О дальнейшем улучшении преподавания родного (бурятского) языка в общеобразовательных школах республики». С этого времени восстановлено обучение на бурятском языке в начальных классах бурятских школ, в бурятских детских садах занятия стали проводиться на бурятском языке.
В НОВОЙ СТРАНЕ
Современный российский период в языковой политике также характеризуется неоднозначными процессами. Так, в ней можно выделить два основных этапа:
- период языковой демократии (1990- 2010 годы);
- период централизации языковой политики (2010-е - по настоящее время).
В первом периоде субъектам РФ была предоставлена большая свобода в решении языковых вопросов. 25 декабря 1991 года Верховный Совет РФ принял Закон «О языках народов РСФСР». 10 июня 1992 года принят Закон РБ «О языках народов Республики Бурятия», который установил государственными языками республики русский и бурятский языки.
В эти годы активизировалась работа и газеты «Буряад үнэн». Посредством газеты началась своего рода «ревитализация» имен известных бурятских деятелей, возвращается в оборот общемонгольская лексика, терминология.
В БГУ на специальности «Филология» наряду с квалификацией «учитель бурятского языка и литературы» студенты стали получать дополнительную подготовку по журналистике. Выпускники тех лет сегодня являются ведущими журналистами СМИ на бурятском языке.
Во втором же периоде усилилась роль федерального центра, наметились тенденции к «закручиванию гаек». Несмотря на это, главным позитивным моментом изменений последних лет в языковой сфере является то, что происходит переоценка роли этнического и языкового факторов в сознании жителей республики. Однако, Бурятия имеет свои языковые проблемы - во многих сферах бурятский язык фактически не конкурентоспособен. Основная часть носителей бурятского языка владеет его диалектными и просторечными формами. По мнению У.-Ж.Ш. Дондукова, во второй половине XX века доля носителей литературного бурятского языка составляла около 50 %. Современные исследования говорят о том, что их количество составляет менее 30 %.
До сих пор существует проблема востребованности литературной формы языка носителями бурятского языка. Сегодня в бурятском обществе имеет место быть внутриэтнический языковой конфликт, связанный с выбором диалектной основы литературного бурятского языка. Вопрос о выборе диалектной основы литературного бурятского языка обсуждается общественными институтами и активными гражданами.
Эти и другие вопросы обсуждались на различных мероприятиях. 24 апреля 2019 года состоялось республиканское лингвистическое совещание, участниками которого стали представители профессионального сообщества и представители Забайкальского края и Иркутской области. Организованы два круглых стола Правительством РБ и Общественной палатой. В ноябре 2018-го в Улан-Удэ прошел Международный форум «Бурятский язык в ХХI веке». Его организаторами выступили Правительства трех регионов – Республики Бурятия, Иркутской области, Забайкальского края, а также ВАРК и БГУ.
Во всех этих процессах газета «Буряад үнэн» играет одну из ключевых ролей, являясь информационным партнером всех значимых для региональной языковой политики мероприятий. На Форуме бурятского языка руководство газеты, ее сотрудники подняли актуальный вопрос о необходимости подготовки журналистских кадров, пишущих на бурятском языке. Газета ведет активную работу по созданию языкового контента для разных возрастных групп, в частности, для детей. В свое время редакции увидели свет журналы «Одон», «Бэрхэшуул».
Газета проводит большую работу по развитию общественно-политической терминологии, регулярно публикует словарь современных терминов, который становится основой для работы не только журналистов, но и всех специалистов по бурятскому языку - лингвистов, педагогов, переводчиков.
Сегодня в условиях объективного преобладания русского языка сужается функциональная ниша бурятского языка. С каждым годом сокращается количество бурят, говорящих на родном языке. Это подтверждается результатами социолингвистических исследований и свидетельствует о нарастании негативных тенденций, что вызывает озабоченность у бурятской интеллигенции, общественников и активных граждан.
В этих условиях роль СМИ на бурятском языке, в частности, газеты «Буряад үнэн», становится как никогда актуальной. Они, как в 1920-1930 годы, должны стать локомотивом процессов языкового развития, законодателем «языковой моды».
Автор: Гарма-Ханда ГУНЖИТОВА, кандидат политических наук, директор Высшей школы бурятского языка и литературы БГУ им. Д. Банзарова.