Общество 15 дек 2021 732

На острие перемен: О роли газеты в реализации государственной языковой политики

В любом полиэтническом государстве одним из важных направлений государственной политики в целом является языковая политика. Основным субъектом языковой политики является государство, к исключительному ведению которого относится языковое законодательство. Также субъектами языковой политики могут быть и другие социальные институты, наряду с ними - средства массовой информации.

Особенно велика роль нацио­нальных СМИ, которые являются авангардом языковых процессов в национальных регионах. Газета «Бу­ряад үнэн» на протяжении века была и остается основным каналом передачи информации на бурятском языке. Ее роль и значение в сохранении и разви­тии бурятского языка неоценимо вели­ки.

В разные годы в нашей стране СМИ решали разные задачи в сфере язы­ковой политики. В истории языковой политики советского периода исследо­ватели выделяют несколько основных этапов:

  1. Плюрализм или языковой федера­лизм;
  2. Развитие национально-русского двуязычия;
  3. Лингвистическая русификация;
  4. Языковая демократия.

КАК ЭТО БЫЛО

Первый период охватывает 1917- 1930 годы. В этот период советское государство проводило политику так называемой «коренизации», характе­ризовавшейся активной поддержкой языков нерусских народов, курсом на развитие этих языков, их письменно­сти, системы образования, школ с обу­чением на родных языках.

В этот период национальные газеты издавались на той письменности, кото­рая была еще до октябрьской револю­ции. Именно тогда начала вести свою работу газета и издавалась на старо­монгольской письменности. На страни­цах издания публиковались основные решения партии и правительства, до­стижения трудового народа. Вместе с тем газета в этот период задавала тон в вопросах языкового развития, в уста­новлении норм и правил литературно­го языка.

В начале 1930-х годов у руководства молодого совет­ского государства зародилась идея перехода всех языков на латини­цу. Эти годы ста­ли переломными и для бурятского языка. В 1931 году бурятский язык был переведен на латинский алфа­вит, а за основу литературного языка взято селенгин­ское наречие. В авангарде латинизации находилась газета «Буряад-Монголой үнэн»», которая в начале 1930-х годов начала издаваться на латинице. Нуж­но отметить, что на переходном этапе газета издавалась и на старомонголь­ской письменности, и на латинице од­новременно, затем она полностью ла­тинизировалась.

Язык газеты в этот период выпол­няет роль своеобразной модели об­новленного бурятского языка, активно воздействует на литературную норму, формирует терминологию. На страни­цах газеты активно использовалась общественно-политическая термино­логия, сформированная на общемон­гольской основе.

Второй период языковой полити­ки СССР длился с 1930 по 1950 год, и характеризовался тем, что латинская графика перестала отвечать интересам советского руководства и их полити­ке «ускоренного сближения и слия­ния народов». В 1935-м был по­ставлен вопрос о переводе языков народов СССР на кириллицу. Дан­ный период в це­лом характеризу­ется возросшим сознательным вмешательством государства в функционирование и развитие языков. В Бурятии языковые процессы усугу­блялись и другими социально-полити­ческими процессами - это разделение в 1937 году территорий, на которых про­живали буряты на три административ­ные части, интенсивное строительство ряда крупных предприятий в респу­блике, массовые репрессии 1930-1940-х годов, в том числе ведущих ученых в области бурятского языка. Одновре­менно с «чисткой рядов» происходила и своеобразная «чистка языка»: так, из бурятского языка были изъяты сло­ва монгольского и тибетского проис­хождения, а также многие исконно бурятские слова, обозначающие по­нятия и явления, не отвечающие новой идеологической па­радигме.

В 1939-м пись­менность бурятско­го языка была пере­ведена на кириллицу, стало уделяться большее внимание русскому языку как средству межнационального общения, начала расширяться сеть школ с препо­даванием на русском языке. С 1940 года газета «Буряад-Монголой үнэн» начала издаваться на кириллице, став основ­ным проводником новой языковой по­литики государства.

Третий период (1950-1980) - это пе­риод целенаправленной русификации. Так, в 1958 году началась школьная ре­форма, в том числе вводившая право родителей выбирать для своих детей язык обучения. С 1958 года в связи с переименованием республики из «Бу­рят-Монгольской» в «Бурятскую АССР» газета переименована в «Буряад үнэн». Таким образом, «плавильный котел» создания единой советской нации пы­тался окончательно оторвать бурят от монгольских корней даже в названии.

Четвертый период - с 1985 по 1990 год характеризуется демократизацией в сфере этноязыковых отношений, и во всех республиках началось движе­ние за поднятие статуса своих языков. Вопросы этноязыкового развития ак­туализировались и в Бурятии. В 1986-м принято постановление Бурятского об­кома КПСС «О дальнейшем улучшении преподавания родного (бурятского) языка в общеобразовательных школах республики». С этого времени восста­новлено обучение на бурятском языке в начальных классах бурятских школ, в бурятских детских садах занятия стали проводиться на бурятском языке.

В НОВОЙ СТРАНЕ

Современный российский период в языковой политике также характеризу­ется неоднозначными процессами. Так, в ней можно выделить два основных этапа:

- период языковой демократии (1990- 2010 годы);

- период центра­лизации языковой политики (2010-е - по настоящее время).

В первом пери­оде субъектам РФ была предоставле­на большая свобо­да в решении языковых вопросов. 25 декабря 1991 года Верховный Совет РФ принял Закон «О языках наро­дов РСФСР». 10 июня 1992 года при­нят Закон РБ «О языках народов Республики Бурятия», который установил государственными языками республи­ки русский и бурятский языки.

В эти годы активизировалась рабо­та и газеты «Буряад үнэн». Посредством газеты началась своего рода «ревита­лизация» имен известных бурятских деятелей, возвращается в оборот об­щемонгольская лексика, терминоло­гия.

В БГУ на специальности «Филоло­гия» наряду с квалификацией «учитель бурятского языка и литературы» сту­денты стали получать дополнительную подготовку по журналистике. Выпуск­ники тех лет сегодня являются ведущи­ми журналистами СМИ на бурятском языке.

Во втором же периоде усилилась роль федерального центра, намети­лись тенденции к «закручиванию гаек». Несмотря на это, главным позитивным моментом изменений последних лет в языковой сфере является то, что про­исходит переоценка роли этническо­го и языкового факторов в сознании жителей республики. Однако, Буря­тия имеет свои языковые проблемы - во многих сферах бурятский язык фактически не конкурентоспособен. Основная часть носителей бурятско­го языка владеет его диалектными и просторечными формами. По мнению У.-Ж.Ш. Дондукова, во второй половине XX века доля носителей литературного бурятского языка составляла около 50 %. Современные исследования гово­рят о том, что их количество составля­ет менее 30 %.

До сих пор существует пробле­ма востребованности литературной формы языка носителями бурятского языка. Сегодня в бурятском обществе имеет место быть внутриэтнический языковой конфликт, связанный с выбо­ром диалектной основы литературно­го бурятского языка. Вопрос о выборе диалектной основы литературного бурятского языка обсуждается обще­ственными институтами и активными гражданами.

Эти и другие вопросы обсуждались на различных мероприятиях. 24 апреля 2019 года состоялось республиканское лингвистическое совещание, участ­никами которого стали представите­ли профессионального сообщества и представители Забайкальского края и Иркутской области. Организованы два круглых стола Правительством РБ и Об­щественной палатой. В ноябре 2018-го в Улан-Удэ прошел Международный форум «Бурятский язык в ХХI веке». Его организаторами выступили Прави­тельства трех регионов – Республики Бурятия, Иркутской области, Забай­кальского края, а также ВАРК и БГУ.

Во всех этих процессах газета «Бу­ряад үнэн» играет одну из ключевых ролей, являясь информационным пар­тнером всех значимых для региональ­ной языковой политики мероприятий. На Форуме бурятского языка руковод­ство газеты, ее сотрудники подняли актуальный вопрос о необходимости подготовки журналистских кадров, пишущих на бурятском языке. Газета ведет активную работу по созданию языкового контента для разных воз­растных групп, в частности, для детей. В свое время редакции увидели свет журналы «Одон», «Бэрхэшуул».

Газета проводит большую работу по развитию общественно-политической терминологии, регулярно публикует словарь современных терминов, кото­рый становится основой для работы не только журналистов, но и всех специа­листов по бурятскому языку - лингви­стов, педагогов, переводчиков.

Сегодня в условиях объективного преобладания русского языка сужает­ся функциональная ниша бурятского языка. С каждым годом сокращает­ся количество бурят, говорящих на родном языке. Это подтверждается результатами социолингвистических исследований и свидетельствует о на­растании негативных тенденций, что вызывает озабоченность у бурятской интеллигенции, общественников и ак­тивных граждан.

В этих условиях роль СМИ на бу­рятском языке, в частности, газеты «Буряад үнэн», становится как никогда актуальной. Они, как в 1920-1930 годы, должны стать локомотивом процессов языкового развития, законодателем «языковой моды».

Автор: Гарма-Ханда ГУНЖИТОВА, кандидат политических наук, директор Высшей школы бурятского языка и литературы БГУ им. Д. Банзарова.

Читайте также