Бурятские ученые Цыбен Жамсарано и Михаил Богданов
Фото из открытых источников
Возможно, недавно развернувшаяся дискуссия о сохранении бурятского языка воспринимается как нечто совершенно новое. Это не так. Споры и дискуссии о путях развития бурятского языка происходили еще в 30-е годы прошлого столетия, при этом имели особую остроту и трагическое завершение. Сама же тема о будущем бурятского языка была поднята гораздо раньше, еще до революции 1917 года.
Тогда выдающиеся представители нашего народа - Базар Барадин, Цыбен Жамсарано, Элбэк-Доржо Ринчино, Михаил Богданов, Агван Доржиев, Гомбожап Цыбиков посвятили проблемам развития родного языка многие годы упорного труда и творчества. Возвращаясь к теме дискуссии 30-х годов, необходимо напомнить, что в 1931 году в Бурят-Монголии была введена латиница на сонгол-сартульской основе. И как отмечается в докторской монографии В.В. Базаровой «Латинизация бурят-монгольской письменности в 1920-1930 годах», «построение литературного языка на базе селенгинского наречия должно было происходить путем преодоления отдельных местных наречий, тщательного изучения в этих целях языковой культуры трудящихся масс Бурят-Монголии и регулирования языкового процесса».
В эти же годы в западных районах Бурят-Монголии - Аларском, Боханском, Эхирит-Булагатском и Тункинском - принимаются решения об издании букварей, художественной литературы, газет, журналов с учетом особенностей западного наречия, а также издании с 1932 года одной общей межрайонной газеты на родном языке применительно для западных аймаков. При этом примечательна основательность проработки вопроса. Так, участники конференции вышеназванных районов принимают решение «просить Наркомпрос привлечь к составлению учебников лучших учителей-ударников, методически и методологически подкованных, и освободить их от педагогической работы с сохранением основной ставки».
По всему фронту языкознания
Знаковые события того времени, как известно, исходили из партийных решений. И, как отмечалось на лингвистической конференции 1936 года на тему «Итоги языкового строительства в Бурят-Монголии», обком партии в 1931 году в соответствующей резолюции указывал: «Нашу языковую политику, основу повышения языковой культуры, можно формулировать следующим образом: в качестве основы современного бурят-монгольского нового литературного языка надо взять восточно-бурятский диалект, который является по грамматической форме наиболее развитым и совершенным среди остальных бурят-монгольских диалектов и говоров. По содержанию этот язык должен унифицировать лексическое содержание всех современных диалектов и говоров бурят-монголов и критически усваивать положительные формы старо-монгольского литературного языка, а также доступных и понятных по форме и содержанию элементов халха-монгольского аратского наречия. Орфография бурят-монгольского нового литературного языка должна быть орудием сближения всех бурят-монгольских диалектов и говоров на пути к слиянию их в единый бурят-монгольский литературный язык. Основным критерием для оформления нового литературного языка является его исключительная понятность и доступность широким слоям трудящихся масс и его органическая связь с их живым разговорным языком».
Как видим, речь шла по всему фронту языкознания: грамматика, лексика, орфография, диалекты, говоры, методика и т.д. И в то же время особо подчеркивается неразрывная связь нового литературного языка с живым разговорным языком. В этом же решении обком партии указывает, что «институту культуры надлежит в практической работе по созданию нового литературного языка взять курс на форсированное использование из существующих наречий восточно-бурятского наречия (прежде всего, селенгинского, как наиболее близкого по форме халхасскому аратскому наречию)». Далее происходит резкая смена тональности в дискуссии и делается вывод, что нацдемовцы и панмонгольствующие элементы постарались по-своему истолковать это решение. Раз свыше указано использовать селенгинское наречие, значит, не стоит говорить о восточно-бурятских наречиях как наиболее близких по форме халхасскому аратскому наречию. Значит, надо провести принцип халхасизма….
И, может быть, в духе того времени или в силу других субъективных факторов директивно делается однозначный вывод, что «теперь нам ясно, что новый бурят-монгольский язык должен быть создан на основе восточно-бурятского наречия, а не на основе наречий немногочисленных цонголов и сартолов» (сартулы - от ред.)
Таким образом, была поставлена точка в непростом диалоге о путях языкового строительства Бурят-Монголии. Хотелось бы надеяться, что такое краткое изложение содержания исторических споров и дискуссий того времени передает остроту и непримиримость споров о новом литературном бурят-монгольском языке и будет способствовать формированию основательности и ответственности в суждениях наших современников по вопросам сохранения родного бурятского языка.
Участников той дискуссии 1931 года примирили трагические события последующих лет….
Вариативность написания слов
Далее хочу привести ещё два авторитетных мнения, высказанных в прошлом. Одно из них принадлежит Базару Барадину, выдающемуся ученому и патриоту, основателю Бурятского научного центра, о том, что «процесс консолидации (разговорного и литературного языка) возможен только на путях отдельных диалектов и как синтез этого развития. Основным условием облегчения этого процесса должна явиться замена отживших грамматических и орфографических форм более живой, общедоступной формой языка и письма».
Как мне представляется, это созвучно сегодняшнему предложению заведующей отделением бурятоведения Восточного института БГУ Гарма-Ханды Гунжитовой (в передаче «Сагай сууряан» от 14.10.2019) о возможности введения в качестве литературной нормы вариативности написания слов и некоторых грамматических форм, содержащих букву «h» в двух вариантах - через «с» и «h». А также о необходимости максимального приближения литературного языка к живой разговорной речи, в том числе посредством «легитимизации» или, иными словами, снятия ограничений в использовании диалектной лексики в официально-деловой, публицистической, научной и других сферах.
Кроме того, как заслуживающее внимание в настоящее время можно привести выступление на лингвистическом совещании 1931 года Б.Д. Тогмитова, заместителя директора института культуры. Говоря о выборе опорного диалекта для литературного языка, он отмечал, что новый литературный бурятский язык должен быть не халхасским, не хоринским, не селенгинским, а чем- то другим. Возможно, имелось в виду, что язык как живой развивающийся организм должен постоянно совершенствоваться.
На это обращал внимание во вступительном слове на прошедшем заседании круглого стола на тему «Вопросы развития бурятского языка» академик Борис Базаров, когда говорил, что «нет смысла сейчас противопоставлять диалекты и литературный язык, потому что для науки и высшей школы сохранение диалектного многообразия – важный приоритет, и что именно общее ослабление литературного языка вызвало интерес к диалектам».
В условиях глобализации
По данным ЮНЕСКО, сегодня в мире каждые 14 дней исчезает один язык – такова суровая реальность. И периодически возникающие споры и разногласия по языкам тех или иных народов имеют объективные причины. В настоящее время это попытка найти ответ на вопрос, как выжить бурятскому языку в условиях непрекращающейся урбанизации и глобализации. Несомненно, дискуссии и споры о путях выживания бурятского языка должны продолжиться, но, на мой взгляд, необходимо определить основные темы дискуссий. Например, как будем совершенствовать методику преподавания бурятского языка как государственного и родного и применять инновационные формы освоения разговорного языка, обогащать терминологию и лексику: определять уровни знания языка и т.д. Задача дальнейшей социализации языка и его постоянного физического присутствия в публичных местах и зрелищных мероприятиях – это зона ответственности всех органов власти и институтов гражданского общества. Про Интернет, социальные сети и все виды средств массовой информации говорится много, и закон, принятый пятым созывом Народного Хурала «О поддержке бурятского языка как государственного», законодательно затвердил и финансово обеспечил данное направление работы по сохранению бурятского языка.
В заключение самое главное: необходимо формировать понимание у самих носителей языка всех шести видов (в социолингвистике разработана такая типология), что спасение родного бурятского языка зависит, прежде всего, от них.
Цыденжап БАТУЕВ, доктор исторических наук