(1961–2004). Родился в с. Инзагатуй Джидинского района Бурятии. Автор поэтических сборников «Хүгжэмэй эхин» («Начало музыки». 1990), «Шэлэгдэмэл үдэшэнүүд» («Избранные вечера». 2004). В последние годы жизни работал над изданием сборников стихов «Четки» и «Избранные вечера» на русском языке. Занимался прозой. Переводил на русский язык бурятских и монгольских поэтов.
(отрывок)
Январь
Резкий холод мороза
режет собачий лай.
Рвут эти псы своим лаем
неба рассветный подол.
Рев скотины, мычание, ржанье —
просыпается село,
моя родина Инзагатуй.
Брызгами свежего чая к небу
по обычаю солнце
встречают.
Санки, лыжи, с утра вперед,
не успев и глаза продрать,
малышня, не взирая на сопли,
с шумом к горкам спешит бегом.
А степенные старики
в гости к ближним зайдут соседям
по обычаю поделиться
новостями и табаком.
Тихо. В доме звонкая тишина.
Проводив на работу мужа,
молодая кормит ребенка.
Солнца лучик нежно
на боку у нее пригрелся.
Вот такие мгновенья в мире
самый лучший залог
продолжения мира,
что рождаться
еще будут дети,
материнские песни звучать,
колыбельным своим мотивом
с этим небом высоким,
пуповиною словно,
связь держать.
Март
Всю ночь звенят сосульки,
с крыш слетая.
Я выйду в ночь
при лунном тусклом свете
собирать сосульки
с земли, как будто
таинственный обряд свершая.
Еще не ощутили мы
тепла весны,
но от реки,
от темной Селенги,
знакомый слышен шум,
то звезды, кажется,
сорвавшись с неба,
падают в речную полынью.
И наши сны
туда же устремятся,
чтобы, плескаясь
в хрустальных звездах,
вечности коснуться!
Перевод с бурятского Анны Банаевой