Культура 14 июл 2020 681

​Ким Джиха. Снег на холме Сонгчадон. Стихи

Ким Джиха. Снег на холме Сонгчадон. Стихи

 

 

Ким Джиха — корейский поэт, драматург и мыслитель. Настоящее имя — Ким Ёниль. Псевдоним Ким Джиха предположительно происходит от «подпольный». Считается первым современным южнокорейским поэтом, получившим широкое международное признание. Произведения переведены на английский, японский и другие языки.

 

 

*

 Назовем январь 1974 года смертью.
Улицу после полудня, новости по радио,
Погасившие блеск твоих глаз, давай назовем смертью.
И то время, когда из твоей сдавленной груди
Стала вытекать похолодевшая кровь. 

Назовем смертью метель, которая снова метет…
И тот день, когда всех забрали, не тронув тебя одного,
И ты спрятался на берегу далекого моря.
В какой-то харчевне, на стене, в мутном зеркале твое перепуганное лицо,
Лицо обычного, скромного человека
С воткнутым в спину
Кинжалом смутного времени. 

Назовем смертью те вялые морщины на лице
В тот день, когда так трудно
Начиналась наша любовь.
День, когда под леденящим ветром я впервые взял твои руки,
Преодолевая робость,
Тот день, когда впервые, впервые
Разглядывал твое лицо. 

Назовем смертью и день нашего расставания.
На холодную, ветреную улицу
Вернется мороз ранних весенних дней.
И тогда, прорываясь сквозь него, его преодолевая,
Раздадутся голоса цветов и листьев. 

Назовем смертью эту ни во что не верящую душу,
Или, наоборот, на все полагающуюся,
И потому боязливое, боязливое сердце… 

Назовем смертью все сияния глаз.
А-а! Оставим давай про смерть января 1974 года.
Давай назовем это предательством.
Всем телом расталкивая!
Всем телом расталкивая!
Давай отречемся,
Пока на твоих и на моих ладонях
Не остынет последняя память
Теплой капли пота.

 

Снег на холме Сонгчадон 

Сверкаешь ли ты до сих пор,
Снег на холме Сонгчадон?
Издалека, на фарватере, над поворотом,
Над синей излучиной реки?
Бело и остро, как раньше,
Блестишь ли ты? 

Заживо похороненный,
Заживо похороненный, я раскопаю красную землю могилы
И с воткнутым в спину ножом встречусь с синими глазами моря.
Там после засухи сгнивший ячмень и рисовое поле кричат.
Там моя печаль горит синим огнем.
А ты горишь? 

Надо мной гора Волчулсан, к её подножию
На поле деревни Ёнданри падает лунный свет
Серебряной ослепительностью чешуи самолёта.
А-а, синие глаза над ослепительностью
И блеском молчаливых криков горят.
Сверкаешь ли ты до сих пор,
Снег на холме Сонгчадон?
Бело и остро, как раньше,
Блестишь ли ты?..

 

 

Ваша кровь 

Встретимся!
Ничего не остается, только встретиться…
И ваша горячая кровь, и теплое дыхание,
И блеск ваших глаз и неповторимый голос,
Все это исчезнет, и даже кости истлеют и превратятся в прах.
Так что нужно встретиться! Необходимо встретиться!..
Встретимся в горах Соёнгсана,
Где земля с красноватым оттенком,
И корни пуэрарий в ямах с горечью тянутся к небу.
Печаль терзающая душу.
И хоть вздрагивает она порой: от выстрелов, от стуков в дверь,
От шагов, следящих за кем-то.
Я обязательно встречусь!
С вашей кровью, которая пахнет сосной… 

А-а! Это вы, на улыбке уснувшего малыша,
В затаенных дыханиях песен, на вздохе, на длинных ночах.
Вы есть!
И кровь жива!
Оттого в моих жилах она снова прыгает как сумасшедшая. 

Встретимся! Горсть праха пусть ветер разносит,
Встретимся в горах Соёнгсана
На гребне хребта, возле желтой дороги, где косили траву.
Встретимся! И пусть вновь потечет,
Потечет
Ваша красная кровь, пахнущая сосной. 

В моем дыхании
Уснувшая в лохмотьях,
В земле,
В чистых глазах детей.
Там, на солнце…

  

 На море 

Падает снег.
Пью водку.
Слезы жую,
Капающие на худых змееголовов.
Жую все грустные вздохи
От моих телодвижений и страха в душе.
Я один
В далеком краю,
На дорогах укрывающих меня от преследователей жизни.
На расстоянии пути до деревни Ёми, который и булавкой не закопать…
Ах, друзья!
Я один…
Наручники, сжимающие запястья…
Память прошлого утоляю водкой,
Прислоняюсь к горечи, всплывающей из памяти.
Ваши лица, одно за другим
Ощупываю…
Не буду впадать
В то море, где снег заметает.
Даже с места не тронусь.
К одному уголку земли я был привязан,
К маленькой бедной деревне Ёми.
Друзья, я вернусь!
Толстые запястья и боль морщин от тяжёлой работы.
Не в наручниках! Не в наручниках!
К вашим лицам, к боли вашей.
Я вернусь, друзья! 

В море, где снег летит,
Снова тайно я рождаюсь!
Разрывая грудь и широко открывая сумасшедшее сердце,
Я горько плачу, будто ребенок.
О, я вернусь!

  

Перевод Станислава Ли