Общество 20 окт 2023 3054

Выставка «Памятники бурятской письменности» работает в Отделе редких книг и книжных памятников Национальной библиотеки

Выставка приурочена к Месячнику бурятского языка, который проходит со 2 по 30 октября 2023 г.

© фото: фото автора

Отдел редких книг и книжных памятников расположился на 6-м этаже Национальной библиотеки. Небольшой читальный зал, окна залиты теплым октябрьским солнцем, за ними — панорамный вид центра Улан-Удэ. Сразу у входа на столе лежит толстый фолиант в потертом кожаном переплете, давая понять — здесь место особенное. Мягкие стулья в стиле ампир. Стойка библиотекаря. Ожидаю встретить за ней почтенную даму, но, обойдя стойку, вижу совсем молодого человека.

— Максим Мартынов, я главный библиотекарь Отдела редких книг, — представился он.

В целом у нас фонд коллекционного хранения. Есть коллекция западно-европейской литературы — издания на немецком, французском, итальянском языках, несколько книг на греческом. Есть коллекция кириллических и бурятских изданий 20-30-х г.г. прошлого века, ксилографы, — рассказывает Максим.

Меня, корреспондента сайта Буряад Унэн, интересует выставка «Памятники бурятской письменности». На ней представлены уникальные издания — летописи-хроники, первые республиканские журналы на монгол бэшэг (вертикальной монгольской письменности), учебники и учебные пособия на латинице и др. Эти пожелтевшие страницы — свидетели ушедших времен. Каждая книга — отдельная глава в истории народа, каждая страница — открытие.

Наши предки в условиях кочевого образа жизни сумели создать, сохранить и донести до наших дней уникальные литературные памятники и особое место среди них занимают исторические хроники. Вот «Летописи хоринских бурят», составленные в 1887 году помощником главного тайши хоринских бурят, зайсаном галзутского рода Шираб-Нимбу Хобитуевым и изданные в 1935 году востоковедом В. А. Казакевич в издательстве Академии наук СССР. 

Пояснительная записка к летописи гласит:

«По просьбе князя Эспер Эсперовича Ухтомского, прибывшего по заданию министра внутренних дел России графа Толстого из Департамента иностранных вероисповеданий Министества внутренних дел для инспекции положения буддистов Восточной Сибири, Ш.-Н.Хобитуевым была написана в 1887 году летопись хори-бурят. В 1935 году хроника Ш.-Н.Хобитуева была опубликована на старомонгольской письменности В.А.Казакевичем во втором выпуске «Летописей хоринских бурят». Важно отметить, что в сочинении Ш.-Н.Хобитуева исторические события и факты излагаются в строго хронологическом порядке. В этой летописи, как и в летописи В.Юмсунова, прослеживается генеалогия тибетских и монгольских ханов».

Рядом «Летописи баргузинских бурят» Цыдыбжаба Сахарова.

«Летописи Селенгинских бурят», хроника Убаши Дамби Джалцан Ломбо Цэрэнова.

Эти исторические хроники не только сами по себе памятники культурного наследия, они являются, по сути, энциклопедией политической, общественной и культурной жизни тех времен. 

«В хронике В.Юмсунова, состоящей из 12 глав, прослеживается история хоринцев, начиная с древнейших времен до второй половины прошлого столетия. В летописи последовательно рассказывается об истории распространения буддизма в Монголии, Бурятии, дается детальное описание системы верований и обрядов шаманства, подробно говорится об административном устройстве…».

Литературное наследие бурятского народа на монгол бэшэг включает в себя не только исторические издания. Большую часть занимают учебники. Ниже страница учебника Д.Банзаракшин «Букварь для обучения детей», изданного в 1927 году в Верхнеудинске. Букварь иллюстрирован нехитрыми рисунками, и, как положено в букваре, графемы напечатаны крупным кеглем. 

 

Слово «модон» (дерево) написано слева под рисунком, «наран» (солнце) - справа.

А это учебник по алгебре, изданный в Верхнеудинске.

Отдельную страницу в истории Бурят-Монголии начала XX века занимают несколько последовавших друг за другом реформ языка. В 1930 году был утвержден новый латинизированный бурят-монгольский алфавит. Население было вынуждено перейти с монгольской вертикальной письменности на латинизированную. А в 1939 году в ходе общесоюзного процесса кириллизации бурятский латинизированный алфавит был заменён на кириллический с добавлением трёх специальных букв — Ү ү, Ө ө, Һ һ. Президиум Верховного совета Бурят-Монгольской АССР постановил ввести новый алфавит с 1 мая 1939 года, перевести на него делопроизводство с 1 января 1940 года и начать на нём обучение в школах с 1939/40 учебного года.

Историю тех дней отражают экспонаты выставки. 

Надпись на книге - «Турлаагууд ба миисгэй» (Вороны и кошка).

Л.Толстой «Гурбан баабгай» (Три медведя), Бурят-монгольское книжное издательство, Улан-Удэ, 1938 год.

Читателю, интересующемуся историей или изучающему монгол бэшэг, есть на чем остановить свой взгляд.

А если пройти через читальный зал, оказываешься в музее отдела редких книг и книжных памятников. Здесь и буддийские ксилографы, и издания миссионеров на монгол бэшэг, и облаченные в кожаный переплет издания старообрядцев.

Вот буддийский канонический сборник сказаний и притч, входящих в состав Ганжура (собрание канонических произведений, приписываемых Будде), бурятское издание с пекинских ксилографов начала XX в.

«Псалтырь». Московская старообрядческая печатня, 1913 год.

В XIX в. на территории Бурятии действовали христианские миссии. На выставке в музее представлены издания миссионерских обществ на монгол бэшэг.

Издание миссионерских обществ. Конец XIX - начало XX века. На книге с трудом, но угадывается «Кяхтинская духовная семинария, март 190? г.»

После завершения работы выставки представленные экспонаты можно получить на руки — эти книги доступны в рамках читального зала. Но как быть тем, кто не может прийти в библиотеку? 

— Роза Дашеевна Жаргалова, заведующая отделом редких книг и книжных памятников: «Помимо того, что мы популяризируем издания на бурятском языке 1920-40-х годов XX в. из фонда библиотеки, сейчас у нас ведется серьезная кропотливая работа по приданию им статуса книжных памятников по социально-ценностному критерию. По нацпроекту «Культура» идет оцифровка наших книг на национальном языке в Национальную электронную библиотеку - НЭБ. В ней есть раздел «Книжные памятники».

Действительно, перейдя на сайт Национальной электронной библиотеки в раздел «Книжные памятники», я нахожу оцифрованные варианты заинтересовавших меня книг.

Отмечу, на выставке «Памятники бурятской письменности» представлена лишь небольшая часть фонда Отдела редких книг и книжных памятников. Всего в фондах отдела хранится около 23 тыс. экземпляров. Это не только старинные издания, но и современные редкие издания — репринтные, факсимильные, коллекция миниатюрных книг.

P.s: Особый интерес для внимательных представляют печати на титульных листах многих книг. На одной из страниц Бурят-монгольского словаря для взрослых помимо печати Национальной библиотеки РБ вижу оттиск «Всенародная библиотека Украины в Киеве».

На другой оттиск «Библиотека ИМПЕРАТОРСКОГО Казанского УНИВЕРСИТЕТА». Какими путями-дорогами прошли эти книги, чьи руки держали их, чьи пытливые глаза всматривались в эту вязь, наверняка еще при свечах? Старший библиотекарь отдела редких книг и книжных памятников Максим Мартынов пообещал позже рассказать о своих изысканиях — книгах, нити судеб которых ему удалось расплести. Об этом будет следующий материал.

Автор: Светлана Галданова

Фото: фото автора