Работа по переводу началась в конце декабря прошлого года, тогда же состоялась конференция с участием представителей всех буддийских храмов республики. Гостями мероприятия стали ламы из Китая и Индии, в онлайн-формате также подключились из соседней Монголии.
Перевод книги ведется под руководством главы Буддийской традиционной Сангхи России Пандито Хамбо ламы Дамбы Аюшеева. Ранее он сам подчеркнул особое значение этой работы - в обогащении лексического запаса лам и помощи людям, жаждущим лучше и глубже понять учение Будды Шакьямуни.
Кропотливая работа
- Практически каждый день мы собираемся здесь, в университете «Даши Чойнхорлин» и работаем над переводом, - рассказывает ректор Буддийского университета Дымбрыл Дашибалданов. - 30 января в Бурятию по приглашению Пандито Хамбо ламы нам в помощь приехал наш большой друг и знаток тибетского языка из Гоман дацана геше лхарамба Лобсан Кайчок.
Отметим, что обладатель высшей буддийской монашеской степени в традиции Гелуг тибетского буддизма геше лхарамба Лобсан Кайчок специализируется на переводе и записи лекций Его святейшества Далай ламы и по праву считается самым сильным знатоком тибетского языка и грамматики в мире.
В переводе на монгольский язык рабочей группе помогают Отгон Баяр лама из Монголии, также преподаватель монгольского языка университета «Даши Чойнхорлин» Максаржав из Монголии и полномочный представитель Хамбо ламы Монголии Бурин Жаргал. В общей сложности над переводом трудятся 30 человек, а в студии при университете практически в ежедневном режиме человек 10-11. Время от времени через интернет подключаются ламы из других регионов - Забайкалья, Москвы.
Объем работ внушителен, ведь в оригинальном тексте около 900 страниц, 29 тысяч слов и терминов, а также развернутые комментарии к ним.
На одном из таких заседаний рабочей группы удалось побывать и нам.
- Мы решили каждому из лам, кто владеет тибетским языком, дать по две страницы текста, что бы те сделали перевод и затем отправили получившийся у них результат нам. Уже здесь, на базе университета, мы его обсуждаем, редактируем. Автор перевода по мере возможности принимает участие в этом процессе онлайн. Таким образом, основную работу по редактированию ведут преподаватели нашего Буддийского университета, - добавил Дымбрыл багша.
Рабочая группа по переводу толкового словаря собирается практически ежедневно
Участники перевода активно обсуждают каждое слово, предлагают собственные варианты на монгольском и русском языках, в ходе коллективной дискуссии выбирая те, что более точно и емко отражают смысл оригинала.
Ключ к истине
Автор словаря, уроженец местности Баин Булаг (расположенной в Кяхтинском районе) Чойдаг лама Бадмажапов, обучавшийся в Тибете и защитивший ученую степень геше лхарамбы (доктора буддийской философии), кропотливо собирал словарь на протяжении 15 лет, каждому слову дав развернутые толкования и объяснения. Изданный в 1946 году, он выдержал шесть изданий в Китае и по сей день пользуется большим спросом у филологов во всем мире.
- Так как Чойдаг лама был знатоком буддийской философии, то, конечно, этот взгляд на вещи отражается и в его комментариях. Но тем не менее, в словаре представлено множество других слов, ведь прежде всего он - толковый. Скажу даже, что в какой-то период у самих тибетцев не было других альтернатив - и словарь Чойдаг ламы использовался в тибетских школах при изучении детьми родного языка. К примеру, наш гость, геше лхарамба Лобсан Кайчок, признался, что когда учился в средней школе в Тибете, то как раз пользовался этим словарем, - поделился Дымбрыл багша. - Конечно, позже появились и другие издания. Но приведу один яркий пример, который говорит сам за себя. Буквально на днях мы разбирали одно слово, и его не было ни в одном из других, более современных словарей тибетского языка, которые взяты в качестве учебных пособий. А в словаре Чойдаг ламы оно представлено. Получается, автор сумел раскрыть утраченное, старинное слово, интерпретировать его на современный тибетский язык.
В наше время многие люди обращаются к буддизму в поисках ответов на свои вопросы, но полностью учение Будды Шакьямуни доступно только на тибетском. Знание языка, таким образом, дает ключ к постижению истины.
- Качественный перевод толкового словаря тибетского языка позволит открыть учение Будды для русскоязычных людей, он будет полезен для тех, кто хочет правильно понимать буддизм, постичь его сакральный смысл, - уверен Дымбрыл Дашибалданов.
По состоянию на середину февраля переведено около 750 слов основного текста и 1350 слов комментария Чойдаг ламы. Как отмечают в Буддийской традиционной Сангхе России, полностью перевод займет около трех лет.
Дымбрыл Дашибалданов: «Хотелось бы сделать качественный перевод словаря на понятный современный язык»
- Нам бы очень хотелось осуществить качественный перевод этого словаря на по-настоящему понятный современный язык. Дело в том, что на русском до сих пор до конца не установлена единая буддийская терминология. Более того, есть такие, с уверенностью могу сказать, неправильные, неточные переводы терминов, не передающие того аспекта, который изначально вкладывался в тибетское слово. Например, таково слово «терпение». Русское слово не передает того смысла, которое вложено в тибетском. Если его нормально перевести, то лучше подойдет вариант «стойкость, выдержка», но не «терпение». То же самое касается и других подобных слов и терминов вроде «отречения», «сострадания», «аскетизма». Это слова, из значения которых складывается впечатление, что последователи буддизма - какие-то замученные люди, которым приходится «терпеть» страдания и лишения. Хотелось бы с помощью нового перевода как раз отойти от таких интерпретаций, заменив их на те, что более точно передают истинный смысл тибетских слов, - подытожил Дымбрыл багша.
Справка
Чойдаг Бадмажапов - уроженец местности Баин Булаг (современный Кяхтинский район), учился в Тибете, защитился на Лхарамба ламу и преуспел в познании буддизма и тибетского языка. Толковый словарь тибетского языка «Термины - ясные слова», составленный им в 1946 году, признан мировым ученым сообществом лучшим толковым словарем тибетского языка. Этот словарь - настольная книга для многих поколений ученых и лам.
Автор: Антон ИРШУТОВ
Фото: Антона Иршутова