Общество 28 дек 2020 1395

​Жизнь языка: Исторический аспект в создании и развитии литературного бурятского языка

© фото: фото: yandex.ru

Бурятские племена, как часть монгольского мира, имели богатую письменную культуру, зарождение которой датируется XIII веком.

НА РАЗНЫХ ВИТКАХ

Видные монголисты отмечают, что монголам, бурятам, калмыкам можно и нужно законно гордиться вкладом своих предков в обогащение общечеловеческой письменной культуры. Ученые также высоко оценивают роль буддийских дацанов в распространении монгольской письменности, так как благодаря именно их деятельности среди бурятского населения было много грамотных людей. Свидетельством широкой грамотности бурятского населения является то, что резчики по дереву и мастера по металлу, изготавливавшие ксилографические доски, в большинстве своем обладали тибетской или монгольской грамотой. В то бурное и неспокойное время общемонгольская письменность способствовала культурному обмену всех монгольских племён.

В советский период благодаря именно наличию общемонгольской письменности бурятам не пришлось спешно создавать свою национальную письменность с нуля, как это делали многие народы с бесписьменными языками. Также стоит отметить, что в XIX веке в книгоиздании использовалась как старомонгольская письменность, так и кириллица в ее русском варианте применительно к разговорным наречиям бурят. В этот же исторический период развитие школьного образования остро поставило вопрос о подготовке и выпуске достаточным тиражом учебников, понятных по языку изложения и содержанию. В 1836 году в Казанском университете выходит учебное пособие Ринчена Номтоева «Самоучитель или русская азбука для учеников монголо-бурятских».

Примечателен ещё один исторический факт того времени, когда при переводе на бурятский язык книги «О мироздании» коллегиально решались вопросы о том, какое наречие бурятского языка необходимо избрать и какую азбуку использовать - монгольскую или русскую. При издании названного учебного пособия, как и «Книги для чтения в бурятских школах с приложением бурятско-русского и русско-бурятского словаря» за основу для перевода избрано разговорное наречие западных бурят, а для изображения бурятских слов использована русская азбука. Почему наречие западных бурят? Потому что, по данным того времени, на нем говорила большая часть бурятского населения, а также не последнее значение имела экономическая сторона вопроса.

РЕШИТЕЛЬНЫЙ ПОВОРОТ

Следующий исторический факт - это товарищеская дискуссия о реформе монгольского письма, организованная в 1902 году профессорами Санкт-Петербургского университета Базаром Барадиным и Цыбеном Жамсарано, а также Будой Рабдановым и цанид ламой Агваном Доржиевым. Автору хотелось бы особо подчеркнуть, что в истории создания и развития письменного бурятского языка эта конференция так и осталась по тому названию - товарищеской. Несмотря на то, что в ходе обсуждения участники разделились на две группы. Группа Ц. Жамсарано выступила за реформу монгольской письменности путём введения новых буквенных знаков или частичного изменения существующих букв. Другая группа во главе с Б. Барадиным предлагала вариант введения латинского алфавита применительно к существующим живым наречиям бурят-монголов. При этом связь с графическим монгольским письмом прерывалась. Как мы знаем, идея Б. Барадина и его группы и была реализована в начале 30-х годов XX века.

Необходимо напомнить, что в истории бурятского языка существовала азбука, составленная Агваном Доржиевым на основе ойратской графики, на которой организовали выпуск ряда изданий. Действующая власть того времени предприняла решительные действия против применения алфавита А. Доржиева. Впрочем, и латинизация, предложенная Б. Барадиным, не имела особого распространения и успеха. Так, на взгляд автора, можно кратко изложить вклад просветителей бурятского народа в создание жизнеспособного и востребованного письменного языка своего народа. И отметить, что при совершенствовании общего письменного литературного национального языка они обращали особое внимание на сохранение связи с живой диалектной базой разговорного языка и предметом особых дискуссий оставался вопрос определения базового наречия.

Говоря о раннем советском периоде в деле выработки нового литературного языка (НЛЯ - так сокращали его в духе того времени) и не углубляясь в причины неоднократных переходов с латиницы на кириллицу и обратно (тем более, что первопричина этого «шарахания» политическая - быть или не быть мировой революции), автору остаётся напомнить об одном. Основным событием того времени стала лингвистическая конференция 1936 года - «Итоги языкового строительства Бурят-Монголии». Именно на ней принят решительный переход на восточно-бурятское наречие. При этом подчеркивалось, что по содержанию новый литературный язык должен унифицировать лексическое содержание всех современных диалектов и говоров бурят-монголов и критически усваивать положительные формы старо-монгольского литературного языка, а также доступных и понятных по форме и по содержанию элементов халха-монгольского аратского наречия.

СБЛИЖАТЬ ПОЗИЦИИ

В дальнейшем языковое строительства в Бурятии шло в общем русле государственной политики. В современный период дискуссии и споры о развитии литературного бурятского языка ожидаемы, поскольку такие же не менее острые обсуждения идут в других национальных субъектах Российской Федерации. При этом есть вариативность подходов к выбору формата и площадок для обсуждения вопроса, разная активность институтов гражданского общества и государственных структур, а самое главное - в видении и понимании глубины самой проблемы. В этой связи автор приводит выдержки из выступления председателя комиссии по сохранению и развитию татарского языка, заместителя председателя Госсовета республики Марата Ахметова, где он отмечает, что основная проблема, связанная с татарским языком в республике, - это «снижение духовной потребности в его использовании среди соотечественников».

- Формируется отношение не как к языку отца и матери, национальной гордости, а с позиции: «Что мне даст в жизни знание татарского?» Многие из 2,1 млн проживающих в республике татар не общаются на своем родном языке. Кроме того, проблемы, связанные с преподаванием татарского языка, сохраняются в образовательных организациях. Нам необходимо усилить работу с родителями, общественностью. Преподавание татарского языка как предмета будет осуществляться только при выборе его родителями. Значит, мы должны работать по формированию потребности, сделать престижным изучение татарского языка. Татарский в республике является государственным языком. Но чувствуется безразличие местной муниципальной власти к языковому вопросу, - заявил Марат Ахметов.

Согласитесь, такие же претензии и предложения можно озвучить и в Бурятии. Поэтому в качестве заключения и своеобразного предложения хочу сказать следующее. Идущие споры и разность мнений по проблеме сохранения и развития литературного письменного бурятского языка - не первые и не последние. Поэтому сторонам, участвующим в процессе обсуждения, не нужно считать только своё видение и практические действия истиной в последней инстанции - это тупиковый вариант. Лучше суметь встать выше собственных - часто завышенных - амбиций и самомнения. Целесообразнее видеть в разности мнений и практических действиях хоть какое-то движение вперёд, нужно сближать позиции и начать действительно вырабатывать комплексную систему действий по сохранению родного языка.

Цыденжап БАТУЕВ, доктор исторических наук

Фото: фото: yandex.ru

Читайте также