Культура 9 июл 2020 813

​Эрдэни Дугаров. Хоридой-мэргэн. Пьеса для детей

Действующие лица:

 

Хоридой

Дедушка Ольхон

Лебедицы

Девушка-лебедь (Царевна-лебедь)

Архан-Шудхэр

Шудхэр

 

Картина первая

 

Час рассвета. Хоридой сидит у своего шалаша. На костре стоит чай.

 

Хоридой. Уж немало я на Ольхоне живу. Как печально здесь быть одному! Хотя, с одной стороны, и неплохо быть самому себе хозяином, да вот… (тихо поёт).

 

Разве же не счастье

Жизнь для человека —

Пой и улыбайся

До скончанья века.

Разве же не мука

Годы человека —

Помирай от скуки

До скончанья века…

(Подкладывает веток в костёр.) Как говорится, одна головешка — ещё не огонь, один человек — ещё не человек (прислушивается, доносится весёлые крики чаек). Те вон две чайки парят себе, летают, играют в небе (слышится возня бурундуков. Смотрит туда.) И два бурундука там беззаботно бегают, веселятся, играют. Ну а я — один-одинёшенек (задумывается). Жену бы нашёл, домом, хозяйством бы тогда обзавёлся (вскипятив чай, совершает подношение, почтительно просит).

Вечно синее небо —

Отец дорогой,

Земля родимая — бабушка,

Седой Ольхон-дедушка,

Прошение сына вашего

Исполните, пожалуйста.

Расставшись со старшими братьями,

Живу я один-одинёшенек.

Когда бы найти мне суженую

Могли вы своею милостью!

Когда бы нашёл я суженую,

То дом бы детьми наполнился,

Даруйте же эту радость мне

В час, когда я вас прошу!

 

Пауза.

 

Когда он повторяет просьбу, начинает звучать мелодичная музыка, в которой слышатся шум волн Байкала и свист степного ветра. Очень удивившись, оглядывается по сторонам.

 

Хоридой. Что это, кто это там? Странно. Одобрение ли, опасное ли предостережение мне свыше? Дошла моя просьба, куда было нужно? А-а-э-э-о-о! Вечно синее небо…

 

Клубится густой туман, в тумане появляется Седой дедушка Ольхон.

 

Седой дедушка Ольхон. Сынок, до меня донеслась твоя просьба. Потому обращаюсь к тебе как хозяин этой земли. Кто ты такой, что взываешь ко мне? Считаешь ли ты себя вправе взывать ко мне?

Хоридой (смущённо). Смилуйтесь надо мной! От отчаяния к вам воззвал. Я Хоридой. Раз пришли, раз спустились вы, исполните одну мою просьбу.

Седой дедушка Ольхон. Раз пришёл, я узнаю, что у тебя стряслось. Расскажи-ка ты мне да поведай мне всё без остатка, что есть на уме.

Хоридой. Нас было три брата. Мои старшие братья — Эхирит и Булагат. Отцом нашим был Буряадай.

Седой дедушка Ольхон. Буряадай, Буряадай… Знал я его. Давай дальше.

Хоридой. На родину нашу голод великий, бескормица страшная пришли, на охоте добычи почти не стало. Опустел наш котёл, забурлил наш хотон, вот и пошли мы охотиться все в разные стороны. Я напал на звериный след и пошёл по нему. Долго идти мне пришлось. Добычу найти я не смог. Стало поздно, пришлось возвращаться. Пришёл я домой, а там братья уж мясо разделали, сами сытые, меня весело встречают. Я лишь запах варёного мяса вдохнул, так сразу мне радостно стало, глаза засияли, прошу покушать, а кроме бульона и крошек уже ничего не осталось. Они же сидят, говорят, что как стало смеркаться, решили вернуться с добычей и мясо всё съели. Из-за этого мы поругались, словно кошка с собакой расстались, вот я сюда и отправился жить.

Седой дедушка Ольхон. Я так и думал, что это случилось. Ты, Хоридой, ещё молод. Не печалься же сильно, не вешай голову. Хорошо, что ты пришёл в мои края. Ведь я смотрел за тобой. Хороший ты парень, со счастливой судьбой. Ну, теперь слушай, да смотри не забудь, а иначе — и дальше без суженой будь.

Хоридой. Слушаю и не забуду.

Седой дедушка Ольхон. Ты жил, от добытой добычи, от всякой съеденной пищи, большой или малой — не различая, за собой сожаления не замечая, всегда небу с землёю часть отделяя. Оттого для меня ты стал словно сыном. Сейчас, как твою грусть-кручину завидел, во мне и самом печаль зародилась. Потому я решил помочь. Приоткрою я тайну, расскажу свою мысль. Не забудь же!

Хоридой. Не забуду ни слова, расскажите, пожалуйста.

Седой дедушка Ольхон. Приходи перед самой зарёй на песчаный берег. Затем укройся в кустарнике и жди. Прилетят лебедицы. Те лебедицы, сбросив птичью одежду, обернутся прекрасными девушками. Затем заведут они танец, войдут в воду, начнут купаться, играть до восхода солнца. Ты в это время возьми одежду младшей из девушек и спрячься. Та девушка будет из всех самая красивая. В жёлтой книге судеб вам двоим одна судьба предначертана. Когда из воды они выйдут, опять обернутся лебедицами и вернутся на небо. Оставшаяся будет искать свою одежду. Тут ты заговоришь и возьмёшь её в жёны. Запомни ещё хорошенько! Пусть жена твоя что угодно делает, но будет просить свою лебединую одежду — ни за что не отдавай. Коль отдашь — потеряешь. Ты понял? Сделаешь, как я говорю. Заводи семью, умножай свой род, живи счастливо, сынок!

 

Клубится густой туман, поднимается кверху. Седой дедушка Ольхон исчезает,

как будто растворяясь в воздухе.

 

Хоридой (вослед ему). Седой дедушка Ольхон! Я ваши слова не забуду, навечно теперь их запомню! Я счастье своё нашёл. По вашему слову, по вашим заветам, ничего не нарушив, жить буду. Седой дедушка Ольхон, за вашу ко мне доброту всю жизнь буду вам благодарен.

 

Занавес.

 

Картина вторая

 

Песчаный берег. Виден розовый отблеск занимающейся зари.

 

Хоридой (выходит). Пора искать подходящее место, где бы мне спрятаться (осматривается). Укроюсь-ка я в этом кустарнике (прячется).

 

Заря всё светлее, вдруг слышится мелодичная музыка, на берег слетают

лебедицы. Сняв птичью одежду, оборачиваются прекрасными девушками.

 

Хоридой. Ах, аж глаза слепит, аж сердце замирает! Выберу самую красивую, самую юную из них и спрячу скорее её одежду.

 

Девушки-лебеди красиво танцуют, заходят в воду

и заводят танец вместе с волнами.

 

Хоридой. Ну, пришло время. Исполню задуманное, достигну желаемого (выходит из-за кустарника, берёт одежду младшей из девушек и снова прячется).

 

Девушки-лебеди (танцуют и поют).

Умывает нас Байкал

Чистой, свежею водой,

Мы поднимем пенный вал

Над озёрною волной.

Волны ласково бегут,

Нежась в солнечных лучах,

Вместе с ними уплывут

Все невзгоды и печаль (выходят на берег.)

Тихо шепчется песок,

Нежный берег, дай нам тень,

Порезвились мы часок,

Улетим на целый день.

 

Близится восход солнца, девушки-лебеди одеваются и улетают.

Одна остаётся, бегает, плача и причитая.

 

Девушка-лебедь. Ай-ай, где же моя одежда? Мои лёгкие пёрышки, мои быстрые крылышки. Что за враг мог похитить мою одежду, что за злодей так обидел меня? На земле остаться, навеки пропасть моё время пришло? Одиноко терзаться, погибнуть мой час настал? Ах, какая беда, какое несчастье! Ой-ой!

Хоридой (выходит). Девушка-лебедь, простите меня. Я не враг, не злодей, я Хоридой. Я здесь живу. Я одежду твою не украл, а намеренно взял, потому что хотел с тобой встретиться.

Девушка-лебедь. Ты, земной человек, для чего вдруг со мной захотел встретиться? Мы, небесные девушки, с земными людьми видеться не должны. Так что дай мне скорее мою одежду. Солнце взойдёт, и я улететь не смогу. Поторопись.

Хоридой. Сперва ты послушай, что я скажу, коли уши есть, пойми, коли есть душа, и тогда решишь.

Девушка-лебедь. Говори же быстрей и верни мне одежду, одежду мою. Холодный ветер подул, моё тело мёрзнет, сердце моё леденеет.

Хоридой. Твоё тело замёрзшее я укрою-согрею, твоё сердце застывшее я любовью горячей оттаю (укутывает её в свой дэгэл и обнимает).

Девушка-лебедь. Если добрый ты человек, то верни мне мою одежду. Всю жизнь я к тебе добра буду. В делах всегда буду тебе помогать. Что сейчас ни потребуешь, ни пожелаешь, всё тебе дам, всё исполню. Потребуешь денег — дам денег, захочешь славы — дам славу. Отдай только мне одежду, отпусти ты меня на небо. Солнце взошло.

Хоридой. Нет уж. Милая девушка-лебедь, никак я тебя отпустить не могу. Ты со мной жить останешься. Ничего мне другого не надо. Ни денег, ни славы. Только ты мне нужна. Стань моею женой, заживём душа в душу. Так исполни же это моё желание, порадуй же сердце моё. Я тогда тебя своей Царевной звать стану. Царевна-лебедь моя!

Девушка-лебедь. Хоть ушам и противны речи твои, душа моя почему-то будто родное чувствует. Как же мне быть? Вернусь я на небо. Всё ж судьба моя — в небе быть. Знаешь ты это иль нет?

Хоридой. Знаю, но в словах своих не ошибся. Не плачь же, Царевна-лебедь моя. Поселимся вместе, заживём мы спокойно. Хорошо будем жить. Я тебя ничуть не обижу. Никогда не расстрою. Я тебя на всю жизнь полюбил. Теперь ты судьбой моей стала. Любовью стала моей. Останься и стань мне единственной женой. Скажи мне, ты согласна? Единственная моя Царевна-лебедь!

Девушка-лебедь. Знаю, что нельзя согласиться, но и отказать не могу. Сердце моё с умом бороться стало. Солнце взошло (сильно плачет). Я не смогу улететь. Что ж, смогу ли я жить на земле?

Хоридой (радуясь). А как же не жить. Ведь здесь твой любимый Байкал. Я о тебе хорошо заботиться буду.

Девушка-лебедь. Я и не думала, что земной парень таким красивым быть может.

Хоридой. Я тоже не думал, что небесная девушка будет такой прекрасной. По воле судьбы мы должны были встретиться. Знаешь?

Девушка-лебедь. Хоридой, ты намного красивей небесных юношей. Ты в сердце моём огонь любви смог зажечь. Знать, такова судьба моя была. Согласна я стать твоей женой.

Хоридой. Спасибо тебе, моя Царевна-лебедь. Ты счастьем моим, душою моей, любовью моею стала!

Девушка-лебедь. Я теперь твоя царевна, и счастье наше — одно на двоих, душа наша — одна душа, любовь наша — одна любовь. Послушай, какая красивая музыка заиграла.

 

Звучит красивая мелодичная музыка.

 

Хоридой. Не иначе, как в знак нашей встречи, в знак нашего единения такая красивая музыка заиграла. Смотри, волны Байкала от радости танец устроили. И этот кустарник, мягкие ветки сгибая, тоже танцует.

Девушка-лебедь. И правда! Вся природа за нас радуется. Смотри, и те белые облака танцуют. Как красиво — словами не описать.

Хоридой. Такого и сам я не ожидал. И небо высокое, и земля необъятная нас благословляют, чтобы мы свои судьбы соединили, одной семьёй жить стали. Станцуем и мы от такого счастья! (Веселятся в танце.)

 

Занавес.

 

Картина третья

 

Хоридой готовится установить перед юртой берёзовую коновязь.

Рядом из-за кустов выглядывает Архан-Шудхэр со своим помощником Шудхэром.

 

Архан-Шудхэр. Этот Хоридой хочет сэргэ поставить, чтобы показать, что и у него теперь есть семья.

Шудхэр. Пусть себе ставит, нам-то что.

Архан-Шудхэр. Как что? Это для нас очень даже хорошо. Сейчас я обрету свою силу. Это хорошо, хорошо, хорошо! (Потирает руки, облизывается.)

Шудхэр. Чем же это хорошо?

Архан-Шудхэр. Чем-чем. Мы ведь к небесным девушкам приближаться не можем. А сейчас эта, о-о, страшно красивая, ужасно прекрасная девушка-лебедь стала женой земного человека, теперь и я её взять смогу. Понял? Моей станет, моей!

Шудхэр. Понял, понял! Теперь она попала к нам в руки.

Архан-Шудхэр. К тебе-то не попадёт, ко мне попадёт. Я всю жизнь желал заполучить одну из небесных девушек. Всё надеялся, что найду такой способ. Вот он и нашёлся. Ха-ха-ха!

Шудхэр. Способ-то нашёлся, да ведь её схватить надо будет. А как?

Архан-Шудхэр. Э-э, да что тут думать. Вот этими руками схвачу. Вот-вот! Сейчас! Сразу же!

Шудхэр. Но ведь Хоридой сильный, храбрый человек. А что, если он одолеет тебя?

Архан-Шудхэр. Что? Пусть попробует. Нет здесь никого, кто бы мог побороться с моею силой, со злыми чарами! Не веришь? Посмотри на меня.

Шудхэр. Верю, верю.

 

Хоридой устанавливает сэргэ, заходит в юрту и выносит чашку с подношением.

 

Хоридой (брызгает).

Молюсь высокому небу,

Взываю к Ольхону-дедушке!

Небесную девушку-лебедь

Своею женой я сделал.

Берёзовую коновязь

Для нашей семьи воздвигнул.

Потомкам моим обо мне

Дойдёт через годы память.

На долгие-долгие годы

Дух рода останется с ними.

Молюсь высокому небу,

Взываю к Ольхону-дедушке!

Пусть слова мои станут правдой,

Не развеет пускай их ветер.

Не забудьте моё подношение…

Архан-Шудхэр (выскакивает). Это ты, Хоридой, для меня подношение делаешь? Ха-ха-ха! Брызгай, брызгай, видно, каждая капля мне сил прибавляет.

Хоридой. Пошёл прочь! Для тебя, злодея, подношение делаю? Как бы не так.

Архан-Шудхэр. Ха-ха-ха! Э-э, я и без подношений тебя одолею!

Хоридой. Ха, какой ты заносчивый! Сам тебя одолеть смогу.

Архан-Шудхэр. Ещё передо мной похваляться будешь! Решил, что ты важный такой, раз взял себе в жёны небесную девушку? Отдавай её быстро! Я за ней пришёл.

Хоридой. Кого мне отдавать, я тебя не спрашиваю! Попытайся забрать — там посмотрим…

Архан-Шудхэр (выходя из себя). Да что мне с тобой-то бороться, только силу без дела тратить. Отдавай жену без разговоров! Она для меня была предназначена.

Хоридой. На моей земле не показывай нрав свой злодейский! Убирайся отсюда подальше!

Архан-Шудхэр. Ха-ха-ха! Ещё прогонять меня будешь! Да я тебя здесь расплющу! Отдавай быстро! А не отдашь…

Хоридой (выходит из себя). Не знаю, кто кого здесь расплющит. Это ещё мы посмотрим.

Архан-Шудхэр (приподнимаясь). Спорить со мной будешь! Паршивый щенок!

 

Начинается долгий бой. Поднимается вихрь. Звучит грозная музыка.

Хоридой и Архан-Шудхэр бьются на равных. Боевой танец. С одной стороны

издаёт свист поддержки Шудхэр. С другой стороны кричит Царевна-лебедь.

Хоридой начинает уступать.

 

Царевна-лебедь (молится небу).

Хухэдэй-мэргэн-небожитель,

Неба синего батор,

Дождей проливных властитель,

Молний, громов повелитель!

Хоть я на земле и осталась,

Но всё же я девушка-лебедь,

Как ты, родилась я на небе

И нынче прошу: помоги мне!

Мой муж Хоридой-мэргэн

В бою пересилить не может

Злого Архан-Шудхэра,

Согнулся под ним, точно прутик.

Достань свои быстрые стрелы,

Разящие огненным жаром!

Злодея Архан-Шудхэра

Срази из могучего лука!

 

На небе сгущаются тучи, слышны раскаты грома. Сверкают молнии-стрелы. У Хоридоя прибавляется сил, Архан-Шудхэр, чуть не сбитый с ног,

качается на одной ноге.

 

Архан-Шудхэр. Хоридой, пожалей мою жизнь. Неправ я был. Больше не буду тебе досаждать.

Хоридой. Нет веры твоим словам. Поклянись своей жизнью. Тогда и посмотрим.

Царевна-лебедь. Хоридой, что ты делаешь? Не верь ему. Он обманывает тебя. Ведь ему от земного человека смерть не грозит. Подожди.

Хухэдэй-мэргэн-небожитель,

Неба синего батор,

Дождей проливных властитель,

Молний, громов повелитель!

 

Слышатся сильные раскаты грома. Стрела-молния попадает в грудь

Архан-Шудхэра и убивает его. Небо прояснивается, появляется радуга.

 

Хоридой. Спасибо тебе, моя Царевна-лебедь. Победила врага непобедимого, истребила злодея неистребимого.

Царевна-лебедь. Как же мне, твоей царевне, за тебя не заступиться. Не забыли меня на небесной родине. За помощь я благодарна.

Вдвоём (молятся).

Хухэдэй-мэргэн-небожитель,

Неба синего батор,

Дождей проливных властитель,

Молний, громов повелитель!..

 

Занавес.

 

Картина четвёртая

 

Осень. Жёлтая листва позолотила кустарник. Хоридой возле юрты

занимается починкой орудий.

 

Хоридой.

Милый край, в котором живём,

Ставший родиной новый дом,

И жена, что не раз выручала,

Да и дети — как много их стало!

Всё вокруг в меня радость вселяет,

Настроение мне поднимает.

Вот и пролетели годы, много воды утекло за это время, и настала уж старость. Счастливую жизнь прожили мы с моею Царевной-лебедью. Одиннадцать сыновей у нас появилось. Пусть они моё доброе имя во всём белом свете прославят, пусть счастья, богатства и детей у них вдоволь будет.

 

По небу с криком пролетают лебеди. Царевна-лебедь выходит из юрты,

становится грустной, плачет, машет им вслед руками.

 

Царевна-лебедь (поёт).

Погляжу я на небо родное —

Далеко от меня оно стало.

Не даёт птичье пенье покоя,

Жаль, я крылья свои потеряла.

По земле я хожу и тоскую,

Охватила мне душу кручина.

Горько, горько мне долю такую

Выносить без одежд лебединых.

Вспоминаю родных и рыдаю,

Истерзалося сердце печалью.

Я всё встретиться с ними мечтаю,

Так страдаю я, так я скучаю.

Но оставить детишек родимых

Я боюсь и никак не решаюсь.

Разлучиться и бросить их, милых —

Я того всей душой опасаюсь.

Хоридой. Что с тобой, Царевна-лебедь моя? Отчего ты горькие слёзы льёшь?

Царевна-лебедь. Увидела я лебедей, и сердце моё печалью налилось, душа моя грустью наполнилась. Небесная родина мне вспоминается, тянет меня к себе.

Хоридой. Не терзай свою душу сильно. Ведь не вечно горе твоё. Развейся, повеселись.

Царевна-лебедь. Грусть моя вряд ли развеется. Дай-ка мне мою прежнюю одежду.

Хоридой. Нет, к чему это? Зачем та одежда тебе?

Царевна-лебедь. Смилуйся, пощади, Хоридой. Ты состарился уж. Я одиннадцать сыновей тебе родила. Куда ж я уйду сейчас, покинув детей моих?

Хоридой (в нерешительности). Ладно. (Заходит в юрту. Выносит и отдаёт ей лебединую одежду.) Видишь, вот одежда твоя. Пусть душа твоя успокоится.

Царевна-лебедь (растроганно). Прежде чем умереть, хоть один разок бы ещё надеть, полюбоваться собой. Разреши, Хоридой.

Хоридой (бормочет). Нет… Ладно… Как хочешь…

Царевна-лебедь. Спасибо тебе, Хоридой (надевает птичью одежду, оборачивается лебедицей и взлетает).

Хоридой (растерянно). Что ты делаешь? Останься, постой… (Пытается поймать.)

Царевна-лебедь (сверху). Любимый мой Хоридой, милые мои одиннадцать сыновей! Земные люди, оставайтесь вы на своей родной земле. Я, небесная девушка, вернусь на родное небо. Ган-гун, ган-гун! Весною и осенью, когда видите лебедей, не забывайте делать им подношения. Когда они будут взмахивать крыльями и кричать в небесах, молитесь им, помня свою родословную. Ган-гун, ган-гун! Будьте счастливы, дети мои! Пусть ваш род расселяется по земле, пусть год от года становится больше. Я улетаю, желая вам счастья, навсегда покидаю вас. Ган-гун, ган-гун!

Хоридой.

Царевна-лебедь любимая,

Зачем ты меня покинула?

Зачем улетела на небо,

Детей своих не пожалела?

Меня, старика седого,

Зачем сиротой оставила?

Как будет народ наш отныне

С такою печалью мириться?

(Заходит в юрту, выходит и совершает подношение.) Вернись, твой дом тебя ждёт, смотри, наши дети играют. Послушай, как звонко смеются они! Вернись, дорогая Царевна-лебедь!

 

Занавес.

 

 

Перевел с бурятского Александр Исаков

 

 

Читайте также