Монголы - наши братья, но мы тоже монголы – бурят-монголы. Мы принадлежим монгольскому миру, а Монголия для Бурятии - старший брат. Тьфу-тьфу, не посчитайте меня панмонголистом, просто съездил на днях «за кордон» и здорово так подзарядился энергетикой соседней страны. И не только духовно. Для нас, мясоедов, это рай. Бурятия - насколько пропитана ароматами бууз, пельменей, бухлёра, но и она не идёт ни в какое сравнение с Монголией.
Для меня любая поездка туда - это гастрономический тур, а особенно люблю суутай сай - традиционный чай с молоком и солью. Туда ещё добавляют крупу, зерно, боорсэ – вяленое мясо, курдючное сало и т.д. Комбинаций много, в зависимости от наличия продуктов. Однако основа одна: заварка, молоко и соль. Суутай сай, по-бурятски - зутраан сай, традиция употребления которого сохранилась у нас в домашних условиях, но не в общепите.
В монгольских заведениях суутай сай различается по своему вкусу. На этот раз самый вкусный чай оказался в кафе «Монгол зоог» («Монгольская еда») в метрах ста к северу от легендарного магазина «Их дэлгуур» по проспекту Мира. К чему так подробно о монгольском чае, а потому что в таких, казалось бы, мелочах, кроется доставшийся от предков наш общий культурный код. И, кстати, мудрые китайцы считают суутай сай одним из самых оригинальных в огромном списке своих чаёв.
А в главном офисе агентства ИА «МОНЦАМЭ» мы говорили о другом бренде из нашего общего культурного наследия - о старомонгольской письменности, основанной на уйгурском алфавите. В Улан-Удэ и Иркутске растёт интерес к нему, поскольку есть архивы с трудами на нём, работают группы любителей каллиграфии и рядом Автономный район Внутренняя Монголия КНР, который никогда не терял этой письменности. Как считают наши монгольские коллеги, Китай сохранил этот алфавит, потому что в своё время он просто забыл о нём.
Но ныне в Монголии уйгурский алфавит снова в тренде. В настоящее время он постепенно внедряется в жизнь, а с 2025 года страна планирует использовать его наравне с кириллицей. Сейчас ИА «МОНЦАМЭ» уже выпускает на нём газету «Хүмүүн бичиг». При этом монголы не собираются отказываться от кириллицы.
«Благодаря ей мы смогли быстро модернизировать страну, - говорит профессор Мягмарсурэн Одмандах. – Конечно, при помощи СССР. Да и большая часть населения страны уже выросла на ней и не испытывает большого желания отказываться от неё. Оба алфавита будут использоваться параллельно. Письмо на кириллице больше как деловой язык, а на старомонгольском - с упором на духовно-историческое наследие».
Действительно, полный переход Монголии на старомонгольскую письменность невыгоден как для нас, бурят, так и в целом для России. Геополитическое соперничество за доминирование в Центральной Азии было и есть. Отказ от кириллицы означал бы дальнейшее усиление культурного и идеологического влияния Китая, и без того доминирующего в экономике соседней страны.
Что касается бурят, то мы исторически всегда были проводниками российских национальных интересов в Центральной Азии. А сейчас интерес к Монголии обусловлен проблемой сохранения собственной идентичности. Несмотря на все усилия, мы стремительно теряем родной язык. Даже в Закамне, Кижинге и Оке дети начинают говорить только на русском языке. Во многом благодаря современным средствам коммуникации – ТВ, смартфонам и интернету.
Во время этой поездки делегация ИД «Буряад үнэн» во главе с директором – главным редактором Баиром Шираповым заключила соглашения о сотрудничестве с ИА «МОНЦАМЭ», газетой «Одрин сонин» и Союзом журналистов Монголии. «МОНЦАМЭ» издаёт газеты на русском языке «Новости Монголии», на английском - «Монгол мессенджер», на китайском и японском языках. С распространением в соответствующих странах. И это значительно расширяет для «Буряад үнэн» его потенциальную аудиторию.
И, конечно, для бурятскоязычных журналистов сейчас становится критически важным погружение в родственную языковую среду. В стремительно развивающемся мире невозможно обойтись без заимствований, и если русский заимствует в основном из английского, то бурятский - из русского. Но нужно соблюдать баланс, а для этого и нужен современный монгольский язык. Открытие безвизового режима между Россией и Монголией, отдых, шопинг и паломнические туры монголов в Бурятию, безусловно, усиливают востребованность монгольского и необходимо повышать у нас его статус. А молодёжь пока предпочитает английский и китайский.
У наших монгольских коллег нет проблемы ассимиляции, но есть другие. Тем не менее, по мере политического, экономического и культурного развития своей страны они, возможно, начнут осознавать свою особую роль в монгольском мире. Роль культурной метрополии, прежде всего для бурят, калмыков и тувинцев, озабоченных сохранением своей идентичности.