Блоги 7 мая 2019 2599

​​У старшего брата Бурятии: в Монголии уйгурский алфавит снова в тренде

Монголы - наши братья, но мы тоже монголы – бурят-монголы. Мы принад­лежим монгольскому миру, а Монголия для Бурятии - старший брат. Тьфу-тьфу, не посчитайте меня панмонголистом, просто съездил на днях «за кордон» и здорово так подзарядился энергетикой соседней страны. И не только духовно. Для нас, мясоедов, это рай. Бурятия - насколько пропитана ароматами бууз, пельменей, бухлёра, но и она не идёт ни в какое сравнение с Монголией.

Для меня любая поездка туда - это гастрономический тур, а особенно люблю суутай сай - традиционный чай с моло­ком и солью. Туда ещё добавляют крупу, зерно, боорсэ – вяленое мясо, курдючное сало и т.д. Комбинаций много, в зависи­мости от наличия продуктов. Однако ос­нова одна: заварка, молоко и соль. Суутай сай, по-бурятски - зутраан сай, традиция употребления которого сохранилась у нас в домашних условиях, но не в обще­пите.

В монгольских заведениях суутай сай различается по своему вкусу. На этот раз самый вкусный чай оказался в кафе «Монгол зоог» («Монгольская еда») в ме­трах ста к северу от легендарного магазина «Их дэлгуур» по проспекту Мира. К чему так подробно о монгольском чае, а потому что в таких, казалось бы, мелочах, кроется доставшийся от предков наш об­щий культурный код. И, кстати, мудрые китайцы считают суутай сай одним из самых оригинальных в огромном списке своих чаёв.

А в главном офисе агентства ИА «МОНЦАМЭ» мы говорили о другом брен­де из нашего общего культурного насле­дия - о старомонгольской письменности, основанной на уйгурском алфавите. В Улан-Удэ и Иркутске растёт интерес к нему, поскольку есть архивы с труда­ми на нём, работают группы любителей каллиграфии и рядом Автономный район Внутренняя Монголия КНР, который ни­когда не терял этой письменности. Как считают наши монгольские коллеги, Ки­тай сохранил этот алфавит, потому что в своё время он просто забыл о нём.

Но ныне в Монголии уйгурский алфа­вит снова в тренде. В настоящее время он постепенно внедряется в жизнь, а с 2025 года страна планирует использовать его наравне с кириллицей. Сейчас ИА «МОН­ЦАМЭ» уже выпускает на нём газету «Хүмүүн бичиг». При этом монголы не собираются отказываться от кириллицы.

«Благодаря ей мы смогли быстро модернизировать страну, - говорит про­фессор Мягмарсурэн Одмандах. – Конеч­но, при помощи СССР. Да и большая часть населения страны уже выросла на ней и не испытывает большого желания от­казываться от неё. Оба алфавита будут использоваться параллельно. Письмо на кириллице больше как деловой язык, а на старомонгольском - с упором на ду­ховно-историческое наследие».

Действительно, полный переход Монголии на старомонгольскую пись­менность невыгоден как для нас, бурят, так и в целом для России. Геополитиче­ское соперничество за доминирование в Центральной Азии было и есть. Отказ от кириллицы означал бы дальнейшее уси­ление культурного и идеологического влияния Китая, и без того доминирующе­го в экономике соседней страны.

Что касается бурят, то мы исторически всегда были проводниками российских национальных интересов в Централь­ной Азии. А сейчас интерес к Монголии обусловлен проблемой сохранения соб­ственной идентичности. Несмотря на все усилия, мы стремительно теряем родной язык. Даже в Закамне, Кижинге и Оке дети начинают говорить только на рус­ском языке. Во многом благодаря совре­менным средствам коммуникации – ТВ, смартфонам и интернету.

Во время этой поездки делегация ИД «Буряад үнэн» во главе с директором – главным редактором Баиром Шираповым заключила соглашения о сотрудничестве с ИА «МОНЦАМЭ», газетой «Одрин сонин» и Союзом журналистов Монголии. «МОН­ЦАМЭ» издаёт газеты на русском языке «Новости Монголии», на английском - «Монгол мессенджер», на китайском и японском языках. С распространением в соответствующих странах. И это значи­тельно расширяет для «Буряад үнэн» его потенциальную аудиторию.

И, конечно, для бурятскоязычных журналистов сейчас становится критиче­ски важным погружение в родственную языковую среду. В стремительно развива­ющемся мире невозможно обойтись без заимствований, и если русский заимству­ет в основном из английского, то бурят­ский - из русского. Но нужно соблюдать баланс, а для этого и нужен современный монгольский язык. Открытие безвизово­го режима между Россией и Монголией, отдых, шопинг и паломнические туры монголов в Бурятию, безусловно, усили­вают востребованность монгольского и необходимо повышать у нас его статус. А молодёжь пока предпочитает английский и китайский.

У наших монгольских коллег нет про­блемы ассимиляции, но есть другие. Тем не менее, по мере политического, эконо­мического и культурного развития своей страны они, возможно, начнут осознавать свою особую роль в монгольском мире. Роль культурной метрополии, прежде всего для бурят, калмыков и тувинцев, озабоченных сохранением своей иден­тичности.