Блоги 17 сен 2020 912

​Тенденции недели: эталон для бурятского языка

Как шэнэхэнским бурятам удалось сохранить свою письменность в миллиардном Китае? Что мешает бурятам из России использовать опыт своих соплеменников из Внутренней Монголии? И что может послужить эталоном для современного разговорного бурятского языка? Об этом и многом другом в очередной беседе журналисту Буряад Үнэн поведал Жамьян Санжанов, исследователь, переводчик, член Академии бурятоведения в Монголии.

- В прошлой нашей беседе вы упомянули о методах сохранения бурятского языка, которые используют шэнэхэнские буряты. Расскажите, что это за методы, и в чем их суть?

- Предлагаю поставить этот вопрос иначе: кем для нас, бурят из России являются шэнэхэнские буряты? Говоря образно, они для нас – связь времен. А еще точнее нить, которая связывает наше прошлое и настоящее. Мы можем долго спорить о том, как сохранить и в каком направлении дальше  развивать наш родной язык. Но стоит нам только обратиться к опыту шэнэхэнских бурят, как многие вопросы отпадают сами собой. Для российских бурят, которые утрачивают родной язык, шэнэхэнские буряты являются реальным примером возможностей сохранения и развития родного языка. Они доказали это, проживая в миллиардном Китае. Причем, значительное место в этом примере занимает монгольская письменность. Скажем больше, она здесь выступает определяющим фактором.

Сам факт того, что в миллиардном Китае сохранился, и продолжает свое развитие бурятский язык, выглядит как феномен. Но изучение этой темы открывает одну интересную закономерность: шэнэхэнские буряты сохранили свой язык благодаря монгольскому окружению. А если быть точнее – благодаря монгольской письменности и монгольскому языку. Шэнэхэнским бурятам, заметим, удалось полностью сохранить свой родной язык!

В ходе изучения этого феномена, в 2005 году был опубликован мой перевод  работы шэнэхэнских ученых Абида Ц., Болод З., Димчиг Б., Лхамасурэн С. «Современный исторический обзор бурят Шэнэхэна», в ней описывается история переселения и адаптации бурят во Внутренней Монголии.

Шэнэхэнские буряты достаточно много пишут о своей истории, языке и культуре. Но многие из тех уникальных работ, что они написали, к сожалению, недоступны нашим читателям, только потому, что они не владеют монгольской письменностью и письменным языком.

- В чем выражается уникальность этих работ?

- Исследуя эти работы, начинаешь понимать многие нюансы касательно сохранения языка и культуры. Например, шэнэхэнские буряты уделяли большое внимание вопросу языка делопроизводства, администрирования, а также языку обучения в средней школе. До появления бурят в Шэнэхэне местная администрация использовала маньчжурский язык, которым буряты не владели. Потому, переселившись в Шэнэхэн, буряты добились разрешения создать свои административные органы, и начать вести делопроизводство на монгольской письменности, используя бурятский язык. Также им удалось добиться создания школы с обучением на монгольской письменности. Таким образом, они решили два ключевых вопроса: создали возможности функционирования бурятского языка на монгольской письменности в сфере администрирования, и добились возможности обучать своих детей на родном языке. А монгольскую письменность они использовали в качестве средства достижения этих задач.

В настоящее время шэнэхэнские буряты имеют возможность получения дошкольного образования на родном языке. К тому же несколько лет назад они добились создания частных бурятских детских садов, где бурятский язык выступает языком обучения. К сожалению, в советское время в Бурятии произошли диаметрально противоположные процессы: бурятский язык и монгольская письменность были изъяты из администрирования, было прекращено повсеместное обучение бурят родному языку и родной письменности. Результат, как мы видим, налицо.  

-Как вы думаете, насколько близки сегодня старомонгольская письменность и современный бурятский язык?

- Начнем с того, что определение «старомонгольская письменность» является политически-идеологическим понятием советского периода. Укоренилось это понятие после того, как в Бурятии и Монголии отменили монгольскую письменность, которая долгое время была общей письменностью всех монгольских народов.

«Старой» эта письменность не может быть хотя бы потому, что ее до сих пор используют во Внутренней Монголии. Скажем больше, до 2025 года на эту письменность должна перейти Монголия. Уже по определению называть эту письменность «старомонгольской» неправильно.

И на счет связи между монгольской письменностью и современным бурятским языком. Сегодня эта связь минимальна, поскольку современный бурятский язык базируется на кириллице и ее нормах. 

- Как жители Монголии реагируют на события во Внутренней Монголии? Что они об этом говорят?

- Простые граждане выражают протесты перед посольством КНР на центральной площади Улан-Батора. Идут активные дискуссии в социальных сетях о дальнейшей судьбе монгольской письменности. Внутренняя Монголия все еще территория, где она функционирует как живая национальная письменность, на которой обучаются, преподают, издают литературу, создают социальные сети и т д. Если монгольским народам этой территории не удастся отстоять право на свою письменность, ее центром однозначно станет Монголия.

Парламент Монголии принял закон о переходе на монгольскую письменность с 2025 года. С начала 2020 года Монголия начала  реализовывать третий этап перехода на монгольскую письменность. То есть в этой стране все делается для того, чтобы с 2025 года на эту письменность перейти повсеместно. Ни каких споров по этому поводу не было, все осознают свою историческую роль в сохранении родного языка и национальной письменности.

- Предлагаю в контексте новых событий  дополнить сказанное ранее: в чем уникальность монгольской письменности? И почему монгольским народам без нее не обойтись?

- Монгольская письменность имеет слаженную систему, грамматические нормы и правила в ней оттачивались веками. Эти правила и нормы не позволяют языку размываться под влиянием диалектов, унифицируют разговорный язык, противостоят чрезмерному влиянию других языков.

Следующее достоинство монгольской письменности заключается в том, что она выступает эталоном для разговорного языка. Без этого эталона разговорный язык будет быстро размываться диалектами и ассимилироваться другими языками, что и происходит с бурятским языком сейчас. Причем, разговорный язык не может быть эталоном для самого себя. Для сохранения и развития языка нужен сильный письменный язык с мощной письменной традицией.

К сожалению, языковой кризис говорит о том, что нынешние нормы и правила не стали эталоном для современного разговорного языка бурят. Совсем другая ситуация с шэнэхэнским бурятским языком, который базируется на монгольской письменности, на ее правилах и нормах. Совершенствовалась эта письменность с 13 века, и она по-прежнему является этаким иммунитетом для всех монгольских языков.

- Скажите, почему переход бурятского языка на кириллицу обернулся такими последствиями?

- Здесь мне придется повторить то, о чем мы говорили в предыдущем интервью. Как известно, язык функционирует на двух уровнях, разговорном и письменном. А точнее, в каждом языке существуют параллельно два языка, разговорный и письменный. Степень владения этими языками (уровнями) должна быть одинаковой, в равной степени. Разговорный язык представляет собой бытовой или обиходный язык. Письменный язык включает в себя подуровни: научный, публицистический, официально-деловой и художественный. Эти два уровня должны постоянно находиться во взаимодействии друг с другом и развиваться параллельно. Только в этом случае мы можем говорить о существовании литературного языка.

Как мы знаем, прежде буряты использовали вертикальную монгольскую письменность. С 1931 года бурят-монгольский язык был частично переведен на латинский шрифт. На этом этапе изменилась лишь письменность бурятского языка, сохранились общемонгольские термины, слова, грамматические правила, и даже произношение.

Кардинально ситуация начала меняться с введением кириллицы в 1939 году, тогда за основу письменного литературного языка была принята разговорная форма диалектов. Затем из сферы функционирования бурятского языка было изъято администрирование, которое было переведено на русский язык. В итоге бурятский язык продолжал лишь частично функционировать в образовании и культуре, в частности в литературе. Так в бурятском языке стал превалировать стиль художественной литературы, что сказалось на его структуре. Другие стили, публицистический, научный официально-деловой язык не получили должного развития. Неудивительно, что к 1990-м годам публицистический и официально-деловой бурятский язык приобрели черты «художественный литературы», язык в целом стал громоздким, витиеватым и зачастую непонятным, что обернулось критикой и неприятием литературного языка. Как мы видим, тут целый комплекс причин.

- Чем Шэнэхэн конкретно отличается от современной Бурятии в языковом плане?

- Шэнэхэнские буряты с начальной школы учатся употреблять в равной степени и письменный, и разговорный языки. То есть они не противопоставляют их друг другу. Это позволяет им решать множество языковых проблем, например, проблему произношения букву «h», которая стала камнем преткновения у российских бурят.

Не секрет, что многие российские буряты  испытывают трудности в правильном произношении буквы «h». Зачастую данная буква произносится  как буква «х». Например, вместо слова «hонин» (новость), получается слово «хонин» (овца) и т.д. Шэнэхэнские буряты же в этом вопросе следуют правилам современной монгольской письменности, в которой буква «h» отсутствует вообще. То есть они в письме вместо буквы «h» используют и пишут только букву «с».  Но это обстоятельство нисколько не мешает им сохранять и использовать в разговорной речи звук «h» по сей день.

Более того, использование на письме и в речи буквы «с» позволяет им свободно понимать и общаться с монгольскими народностями Монголии и Внутренней Монголии. Другими словами, использование этих двух букв одновременно и параллельно в письменном и разговорном языке не является для них камнем преткновения или отклонением от нормы. Тем более, они не расценивают параллельное использование «h» и «с», или их чередование как попытку перехода на другой диалект, нарушение правил и норм. Для них это живая языковая реальность.

Кстати, все слова, имеющие буквы «h», до перехода на кириллицу писались в бурятском языке только через букву «с». Однако при переходе на кириллицу во многих словах букву «с» механически заменяли на «h». Об этом свидетельствуют словари, изданные до отмены монгольской письменности. Лишь малая часть слов сохранила свое первоначальное написание. Например: засаг, соёл, асуудал и т.д.

- Почему же тогда сегодня российские буряты так противопоставляют друг другу «h» и «с»?

- Мне думается, здесь проблема не в языке, а в неправильном понимании людьми сути языковых явлений. Можно ведь писать через «h», а произносить через «с» на уровне разговорного языка и наоборот. Думаю, в этом случае языковой опыт шэнэхэнских бурят мог бы стать для нас показательным.

- Есть ли прочие отличия между нами, помимо ситуации с  языком?

- В первую очередь я бы выделил этническое самосознание. Ведь, шэнэхэнские буряты окончательно переселились во Внутреннюю Монголию в 1920-30-х годах, когда мы считали и называли себя официально бурят-монголами, то есть до ликвидации Бурят-Монгольской республики в 1958 году. Поэтому  они уже на уровне этнического самосознания считают себя в первую очередь монголами, а потом уже бурятами. Это аналогично тому, как российские буряты осознают себя сначала бурятами, а потом уже агинскими, баргузинскими, иркутскими и т.д.

Более того, как в Китае, так и в Монголии буряты не считаются отдельным народом, а бурятский язык принято считать диалектом монгольского языка. В официальных документах этих стран буряты пишут свою национальность как «монгол». В эру цифровых технологий они активно пользуются социальными сетями и мобильными приложениями на монгольской письменности. То есть монгольская письменность и монгольский язык идут в ногу с современными технологиями. Причем, практически все социальные сети и мессенджеры на монгольской письменности созданы во Внутренней Монголии.

Между тем, одна из причин непопулярности бурятского языка среди современного поколения бурят заключается в его отставании от современных информационных технологий. И это отставание нарастает с каждым годом. Ко всему прочему очевиден спад печатной продукции на бурятском языке в последние десятилетия. Реальность такова, что уходит поколение, читающее на бурятском языке печатную продукцию, а для современного поколения нет еще «оцифрованного» бурятского языка.

- Вы преподаете и монгольский язык, и бурятский, и монгольскую письменность. С какими трудностями сталкиваются современные буряты в их изучении монгольской письменности?

- Большой интерес к изучению этих языков проявляют люди, которые живут за рубежом или в других российских регионах. Обучение осуществляется в режиме онлайн. В последнее время наблюдается рост интереса людей из бурятских регионов. Отчасти, думаю, здесь сказывается критическое отношение бурят к нынешнему «литературному» языку.

Главная проблема в обучении монгольской письменности заключается в том, что в современном бурятском языке отсутствуют многие, скажем так – исконные грамматические нормы и правила. Многие исконные термины и понятия были заменены заимствованиями. В результате российские буряты строят предложения, формулируют мысли по аналогии с русским языком. Это также приводит к тому, что российские буряты понимают плохо, или вовсе не понимают бурят, проживающих в Монголии и Внутренней Монголии, за исключением бытовых слов и фраз.

Лично я считаю, что для решения этой проблемы необходимо восстановить в современном бурятском языке грамматические нормы и правила монгольской письменности и исконные слова, которые сохранили и используют буряты Монголии и Внутренней Монголии. Еще раз отмечу, что все эти правила, нормы и слова были в языке российских бурят до отмены монгольской письменности в 1930-х годах. Начать этот процесс можно с издания соответствующих словарей и учебников бурятского языка.

Автор: Записал Болот ШИРИБАЗАРОВ